1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要

1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆出版社
作者:中国版本图书馆编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-12-01
价格:49.50
装帧:
isbn号码:9787536607705
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 翻译研究
  • 出版与目录
  • 辞典
  • 报菜名
  • 外国文学翻译史
  • 外国文学
  • 历史
  • 外国文学
  • 翻译文学
  • 文学史
  • 图书目录
  • 文献索引
  • 1980年代
  • 文化研究
  • 出版史
  • 文学资源
  • 参考工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译介与流变:二十世纪后期外国文学在中国的传播史纲 (1977-1990) 本书致力于深入考察改革开放初期,即1977年至1990年间,中国大陆外国文学翻译、出版和研究的整体面貌、内在驱动力及其文化影响。这一时期,中国社会正经历着深刻的思想解放与文化复苏,被长期压抑的西方文学思潮如潮水般涌入,极大地拓宽了中国知识界和读者的视野。 本书将该时期的外国文学传播划分为几个关键阶段,并从宏观的政策环境、中观的译介机构与群体,以及微观的文学作品选择与接受策略三个层面进行剖析。 第一部分:时代的召唤与文学的复苏 (1977-1982) 一、思想解冻与文学饥渴的爆发: 1970年代末,随着“实践是检验真理的唯一标准”大讨论的深入,文学领域内对“为人生”的回归呼声日益高涨。本书首先梳理了批判“四人帮”时期文学桎梏的标志性事件,重点分析了“伤痕文学”思潮对外国文学经典(特别是关注社会批判与人性深度挖掘的作品)的间接影响。此时期对西方文学的需求,本质上是一种对全面、多元世界观的渴求。 二、首批“破冰者”的译介路径: 详述了这一时期主要的翻译项目启动背景。这一阶段的译介工作,往往带有强烈的“补课”性质。重点关注了西方马克思主义文学理论(如卢卡契、法兰克福学派早期观点)的零星介绍,以及一批早期“被遗忘的”经典(如巴尔扎克、雨果、狄更斯)的再版或新译本的出现。分析了人民文学出版社、上海译文出版社等国家级出版社在这一特定历史时期的选题策略和翻译力量的调动。 三、翻译队伍的初步构建与规范探索: 考察了老一辈翻译家(如资深的外文专家)的复出,以及新兴的、受过新式高等教育的青年译者的涌入。讨论了这一时期翻译标准和审校制度的艰难探索过程,尤其是在面对敏感题材和哲学思辨作品时,译者所面临的内在与外在的张力。 第二部分:多元涌入与学术建制化 (1983-1987) 一、现代主义的集中登场: 本部分的核心是分析了1980年代中期,以卡夫卡、普鲁斯特、乔伊斯、福克纳等为代表的西方现代主义文学的集中引进。本书不满足于简单的作品罗列,而是深入探讨了为何是这些作家和作品在此时期成为焦点。探讨了这批作品如何为中国先锋文学和先锋戏剧提供了理论和实践上的参照系。 二、理论与批评的同步跟进: 详细记录了西方文学理论思潮的系统性引进,包括结构主义(特别是叙事学)、现象学、以及早期后结构主义思想的零星片段。分析了高校外语系和文学研究所如何通过“XXX外国文学史”的修订,将新的理论框架融入教学体系,这标志着外国文学研究从单纯的“文本介绍”向“学科建设”的转型。 三、大众阅读与文学选择的张力: 考察了这一时期畅销的非严肃文学作品(如侦探小说、通俗历史小说)与高雅严肃文学之间的市场并存现象。通过分析当时的文学期刊(如《译林》、《世界文学》)的发行量和读者来信,描绘了不同社会群体对外国文学的不同需求层次。 第四部分:后现代的微光与本土化的反思 (1988-1990) 一、后现代主义的试探性触碰: 随着冷战格局的松动,少量受波德莱尔、卡尔维诺、博尔赫斯等影响的作品开始进入译介视野,标志着中国文学界开始触及后现代的藩篱。本书关注了这些作品的翻译难度和在当时语境下的接受度,探讨了“意义的瓦解”等概念在中国学界引发的争论。 二、翻译策略的本土化与争议: 随着译介规模的扩大,关于“信、达、雅”在新时代语境下的重新定位成为热点议题。本书对比了不同译本(例如对某一经典作品不同译者版本的比较),探讨了文化转述过程中,如何平衡对异域文化特征的保留与对国内读者接受习惯的适应。 三、研究格局的初步固化: 总结了至1990年,中国外国文学研究机构、专业期刊、核心研究领域(如英美文学、德法文学、俄苏文学)的初步建制化格局,为后续的深入研究奠定了基础。 本书通过对档案资料、出版社年报、同期学术期刊、以及具有时代特点的译者访谈的交叉印证,旨在提供一个立体而非扁平化的视角,展现1980年代中国外国文学翻译出版事业在特定历史条件下所展现出的勃勃生机、学术探索的艰辛,以及它对重塑中国当代文化精神所起的不可替代的作用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

刚拿到这本《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,我被它沉甸甸的质感所吸引。翻开书页,那一排排清晰的目录和精心撰写的提要,立即让我感受到了编纂者的严谨与用心。对于我这种对外国文学情有独钟的读者而言,这本书简直就是一本“宝藏地图”。它准确地记录了1980年至1986年间,中国翻译出版了哪些重要的外国文学著作,并且对每一部作品都附上了简练而富有洞察力的提要。这意味着,我不再需要大海捞针般地去寻找那些曾经风靡一时、或者对中国文学产生过重要影响的外国作品。这本书就像一位博学的向导,为我指明了方向。我特别喜欢那些“提要”部分,它们不仅仅是作品的简介,更像是对作品精髓的提炼,能够迅速抓住作品的核心,并对其文学价值进行简要的评价。这让我能够快速了解一部作品是否值得我花时间去阅读,也为我进一步深入研究提供了线索。例如,我可以通过这本书,了解到某个外国作家在那个时期是如何被中国读者认识的,他/她的哪些作品被广泛介绍,以及这些作品对中国文坛产生了怎样的涟漪。这本书的价值,在于它提供了一个系统性的视角,让我能够清晰地看到那个时代外国文学引进的脉络和重点,这对于理解中国当代文学的发展演变,具有不可估量的意义。

评分

我一直对那个充满活力的年代,特别是改革开放初期,中国的文学是如何吸收外部养分、实现突破的故事很感兴趣。这本书《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,简直就是为我这样的读者量身定做的。它如同一张详尽的藏宝图,指引着我深入了解那个时期被引入中国的外国文学作品。让我印象深刻的是,它不仅仅列出了书名、作者、译者等基本信息,更重要的是,每一部作品都配有精炼的“提要”。这些提要,如同一个个微型导览,以简洁的语言,概括了作品的主题、思想和艺术特色,甚至还触及了其在文学史上的地位。这对于我这种希望快速了解大量作品,并从中筛选出自己感兴趣的读者的来说,无疑是极大的便利。我能够通过这些提要,快速判断哪些作品可能对我产生启发,哪些作品代表了某个时期或某个流派的最高成就。我特别留意了那些我曾经读过、或者听闻过但从未见过的外国经典,通过这本书的提要,我得以对其有了更清晰的认识,也激发了我进一步去寻找原著来阅读的冲动。这本书不仅是一个目录,更是一个知识的宝库,它让我得以系统地、有条理地梳理那个时期外国文学对中国的影响,也让我更加理解了那个时代中国文学发展的背景和轨迹。

评分

这本书的名字虽然听起来略显学术化,但真正翻开之后,我才发现它隐藏着一个丰富多彩的文学世界。1980年代的中国,正以前所未有的开放姿态拥抱世界,而外国文学的引进,无疑是这场文化浪潮中最引人注目的部分。这本书《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,就像是一张详尽的藏宝图,为我这个热爱外国文学的读者指明了方向。让我惊喜的是,它不仅仅是简单的书名和作者列表,更重要的是,每一部作品都附有精炼的“提要”。这些提要,如同作品的“浓缩精华”,以简洁而富有洞察力的语言,勾勒出作品的核心思想、艺术特色,甚至还包含了对作品在西方文学史上的地位的简要评价。这对于我这样的读者来说,极大地节省了寻找和了解作品的时间。我可以快速地浏览,通过提要来判断哪些作品最能引起我的兴趣,哪些作品代表了某个重要的文学流派或思潮。我常常会因为一个提要而对某位陌生的外国作家产生浓厚的兴趣,并进而去寻找他的作品来阅读。这本书的价值,在于它提供了一个系统性的视角,让我能够清晰地梳理那个时期中国外国文学引进的脉络和重点,从而更深入地理解中国当代文学的发展。

评分

我一直觉得,了解一个时代的文学,就必须了解那个时代有哪些外国文学被翻译引进。上世纪八十年代,特别是1980-1986这六年,是中国社会经历剧烈变革、思想文化极大活跃的时期,外国文学的引进在此期间扮演了极其重要的角色。这本书《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,恰恰为我们勾勒出了那个时代的文学版图。当我翻开这本书,看到那些熟悉与陌生的书名,以及那些精心撰写的提要时,我仿佛穿越回了那个充满求知欲的年代。那些提要,以其精炼的文字,概括了作品的核心内容、思想深度以及艺术价值,它们不仅仅是作品的简介,更像是作者对作品的深刻理解和初步评价,这对于我这样希望快速了解大量作品,并从中找到自己阅读方向的读者来说,是无价的。我特别留意了那些在提要中被重点提及的、对当时中国文坛产生过重要影响的作品,并从这些信息中,得以窥见那个时代中国读者是如何通过翻译,与世界文学进行对话的。这本书的价值,在于它提供了一个系统性的视角,让我能够清晰地看到那个时代外国文学引进的脉络和重点,这对于我理解中国当代文学的发展演变,具有不可估量的意义。

评分

在我看来,了解一个国家的文学发展,翻译引进是一个绕不开的重要环节。尤其是在中国改革开放的初期,外国文学如同一股清泉,滋养着当时中国文学的创作与发展。这本书《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,正好抓住了这一关键时期,为我们提供了一份详尽而珍贵的记录。翻开书页,我被其内容的丰富性所折服。它不仅仅是简单的书目汇集,更重要的是,每部作品都配有精炼的“提要”。这些提要,如同作品的“身份证”,以简洁而准确的语言,概括了作品的核心内容、思想深度和艺术成就。这对于我这样的读者来说,意义重大。我可以通过这些提要,快速地了解某个外国作家在中国是如何被介绍和解读的,哪些作品在那个时期受到了广泛的关注,以及这些作品的引进对当时中国文坛产生了怎样的影响。我尤其喜欢那些提要中对作品进行简要评价的部分,这让我能够从一个侧面了解到,这些外国文学作品是如何被当时的中国知识界所认识和接纳的。这本书,不仅是一本工具书,更是一部生动的文学史料,它为我提供了一个独特的视角,让我得以深入地理解那个时代中国文学与世界文学的互动与交流。

评分

作为一名资深的文学爱好者,我总觉得,了解一个时代的文学发展,离不开对其翻译引进情况的深入考察。尤其是在中国改革开放初期,外国文学的涌入,对当时的中国文学创作和读者思想观念产生了极其深远的影响。这本书《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,恰好聚焦了这一关键的六年。我迫不及待地翻开,寻找那些曾经伴随我成长的、或是对那个时代影响深远的外国作家及其作品。让我惊喜的是,它所包含的不仅是简单的书目信息,那些“提要”部分,更是点睛之笔。它以简洁而深刻的语言,勾勒出每部作品的核心思想、艺术特色,甚至是其在西方文学史上的地位。这对于我这样的读者来说,无疑是一份宝贵的参考。我不仅能了解到有哪些外国文学作品被翻译过来,更能通过提要,快速判断它们是否符合我的阅读兴趣,或是对我具有学术研究价值。我特别留意了那些如今耳熟能详的外国文学巨匠的作品,看它们在当时是如何被介绍到中国的,以及译者们是如何对这些经典进行解读和呈现的。这本书就像一个精心策划的展览,让我得以在有限的时间内,对那个时期丰富多彩的外国文学引进图景有一个全面而深刻的认识。它让我看到,那个年代的文学界,是如何努力地向世界敞开胸怀,吸收养分,并最终推动了中国文学的转型与发展。

评分

当我第一次翻开这本《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》时,我并没有期待它会是一本能够让我产生强烈情感共鸣的书。然而,随着阅读的深入,我发现自己被深深吸引。我一直对那个年代的文化氛围充满好奇,尤其是外国文学是如何在那个特殊的时期进入中国,并影响了一代人的。这本书,就像一个精心准备的时光胶囊,将那个时期的外国文学引进的盛况,以一种非常系统和清晰的方式呈现出来。让我感到惊艳的是,它不仅仅罗列了大量的书名和作者,更重要的是,每一部作品都附有简明扼要的“提要”。这些提要,如同作品的“精华版”,用精炼的文字勾勒出作品的核心思想、艺术特色,甚至包含了一些对作品价值的判断。这对于我这样希望在短时间内了解大量外国文学作品的读者来说,简直是福音。我可以快速地浏览,判断哪些作品对我具有特别的吸引力,哪些作品可能代表了某个重要的文学思潮。我常常会因为一个提要而对某位外国作家产生浓厚的兴趣,然后去寻找原著来阅读。这本书的价值,在于它提供了一个清晰的路线图,让我能够在这个信息爆炸的时代,依然能够准确地找到那些具有重要意义的外国文学作品,并对它们有一个初步的认识。

评分

这本书的封面设计朴实无华,但其内容的份量却足以让人刮目相看。作为一名对上世纪八十年代中国社会文化变迁充满兴趣的读者,我深知那个时期外国文学的引进,扮演了怎样重要的角色。它不仅为中国读者带来了全新的思想观念和艺术视野,也极大地丰富了中国的文学土壤。《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》,正是这六年间外国文学引进的详实记录。让我尤为欣慰的是,它不仅仅是简单的书名和作者列表,那些“提要”部分,更是极具价值。它们以精炼的文字,勾勒出每一部作品的独特魅力和核心思想,让我能够快速地了解作品的内容梗概和艺术风格,从而判断是否符合自己的阅读口味。我尤其关注那些在那个年代首次被翻译引进的、具有划时代意义的作品,以及它们在提要中被如何解读和评价。这本书为我提供了一个绝佳的窗口,让我得以窥见那个时代中国读者是如何通过翻译,与世界文学进行对话的。它也让我看到了,那个时期译者们工作的艰辛与不易,他们不仅要精通语言,更要理解文化,才能将那些优秀的外国文学作品,准确而生动地呈现在中国读者面前。这本书的价值,在于它不仅是一个目录,更是一部反映那个时代文化开放与思想交流的珍贵史料。

评分

这本书的名字,初看之下,似乎是枯燥的书目堆砌,但细细品味,却是一扇通往那个特殊年代外国文学引进窗口的沉甸甸钥匙。1980年代,特别是改革开放初期,中国社会仿佛一块干渴的海绵,贪婪地吮吸着来自世界各地的思想与文化。而这本目录和提要,恰恰详尽地记录了这一过程。作为一名对那个时期外国文学译介史充满好奇的读者,我翻阅此书,如同穿越回了那个文学复苏、思想解放的年代。它不单单是罗列书名、作者、译者,更重要的是,那些精炼的“提要”部分,如同一个个微缩的文学胶囊,瞬间将我带入原著的世界,让我得以窥见不同国家、不同文化背景下的思想火花是如何在中国这片土地上落地生根,又如何被一代代译者用中文血脉传递。我尤其对那些被选择、被翻译、被介绍到中国的作品感到浓厚兴趣。它们为何在这个时期被选中?它们又对当时的中国读者产生了怎样的影响?这本书无疑提供了一个绝佳的切入点。它让我意识到,翻译本身也是一种创造,是一种文化交流的桥梁。那些译者们,他们不仅仅是语言的转换者,更是思想的传递者,他们用自己的学识和心血,将异域的文学瑰宝奉献给中国读者。这本书的价值,远不止于一个简单的目录,它是一部浓缩的文学史,是一次穿越时空的对话,更是对那个时代知识渴求和文化开放精神的生动注解。我能想象,当年的读者们,在琳琅满目的外国文学作品面前,怀着怎样的激动和期待,去探索未知的精神世界。这本书,就是他们手中最可靠的指南。

评分

这本《1980-1986翻译出版外国文学著作目录和提要》的出现,对我这个一直以来对外国文学抱有浓厚兴趣的读者来说,无疑是一份厚礼。在改革开放的浪潮中,无数优秀的外国文学作品被翻译引进,极大地拓宽了中国读者的视野,也深刻地影响了中国文学的发展。而这本书,则如同一位严谨的史官,将这六年间的外国文学引进情况,以一种条理清晰、内容详实的方式记录了下来。我尤其欣赏的是,它不仅仅是简单的书目汇集,更重要的是,每一部作品都附有精炼的“提要”。这些提要,如同一扇扇小小的窗口,让我能够迅速地窥见作品的灵魂。它们用简洁而精准的语言,概括了作品的核心思想、艺术特色,甚至还包含了对作品在文学史上的地位的简要评价。这对于我这样的读者,能够快速地了解大量的作品,并从中找到自己感兴趣的方向,提供了极大的便利。我曾经花费大量时间去寻找某个时期的外国文学信息,而这本书的出现,极大地节省了我的时间和精力。我可以通过它,了解到在特定年份,哪些外国作家和作品在中国得到了介绍,以及这些作品的引进,对当时的中国文学和文化产生了怎样的影响。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有