圖書標籤: 奧維德 詩歌 古羅馬 羅馬 文化生活譯叢 外國文學 南星 *三聯@北京*
发表于2025-02-08
女傑書簡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書共21封詩體書信,是詩人假想古代傳說中21位著名婦女寫給丈夫或情人的信。
奧維德(-43-17),古羅馬時代優秀詩人:作品對希臘羅馬民間傳說中被壓迫、被離棄、充滿反抗精神女性的精神世界進行瞭細緻入微的描繪。
與《戀歌》和《愛的藝術》截然相反的情緒風格,多為幽怨,慨嘆情感不得意,或因分離,或被拋棄。此書所含的21封詩體書信,是奧維德通過古希臘羅馬神話和荷馬史詩等內容,假藉女性口吻給丈夫或情人的信(包含佩涅羅佩給尤利西斯、剋律塞伊斯給阿基裏斯、俄諾涅給帕裏斯、海倫給帕裏斯等,最後也包含幾封男女相互對寫的信)。南星根據標準英譯本譯齣,使用歸化較為雅緻的語言詩體譯齣,書信中怨念雷同,再加上對大多數男女主人公及故事比較熟悉,所以有雷同乏味之感,情緒感染力不足。
評分124前日雙棲,今朝孤枕。香衾留凹痕,錦被有餘溫
評分奧維德前期的詩歌作品;主攻英國文學的南星翻譯的頗有宋詞的味道,句句有對稱,字字珠璣,層巒疊嶂琅琅上口,很適閤朗誦。奧維德是有纔情的詩人,把希臘羅馬和民進文學提煉加工,成為獨特的書信體詩歌,並且很有獨特的風情和韻味。看書的過程裏隻顧欣賞詩詞的美妙,卻忘記瞭鮮明飽滿的性格,個性獨特纔有豐滿的形象,以炙熱要命的愛情貫串起來,凸顯激憤、溫柔、寬恕、報復等等一個個美好哀愁的女性精神麵貌。在熟悉而演繹齣來的故事裏,女性都是被侮辱被損害的形象,都是被英雄始亂終棄的,這就是無形地把責任傾斜於男性而道德天平傾嚮於女性;後幾篇屬於對歌的形式,男女互通款麯傾訴愛情,和前麵英雄美女式的大恨大愛相比來說,這些未名青年愛情看著比較輕快而多情。奧維德詩歌能體驗到心理分析和暗示的魅力?
評分言辭還是頗細膩懇切的。譯名的奇葩或可歸因於年代古早,但自相齣入甚多,像維納斯/維娜斯、狄安娜/黛安娜這種也就罷瞭,可笑的是相隔不過三行,Jason(本書係英譯本轉譯)就分裂成瞭“伊阿宋”和“傑遜”兩個人……
評分雖有我係前輩序言,仍要客觀地說:算不上是翻譯,基本是轉譯。漏掉和自行腦補的意思都很多,基本不能體現原作的風貌和復雜性。無譯名對照,無校勘和版本信息,無必要的背景支持。有的地方的中文也不通,明顯連英譯本也沒看懂,讀來莫名其妙。再對比茅盾早年翻譯的兩封擬情書,中文曉暢,注釋嚴謹,昭顯著這兩個時代懸殊的學術底子。另,豆瓣內容簡介是錯的,不是21封女子寫給情人的信,有三組是往還書信,故此三封是男性口吻寫的。
評分
評分
評分
評分
女傑書簡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025