圖書標籤: 翻譯史 翻譯 翻譯研究 學術 曆史 論文相關 翻譯史研究 翻譯
发表于2024-11-22
翻譯史研究 2012 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《翻譯史研究(2012)》為香港中文大學翻譯研究中心的學術論文集。香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,緻力於嚮西方讀者推介中國文學,自1973年起齣版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。近年著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀念奬”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”。
王宏誌,香港大學文學學士及哲學碩士,倫敦大學亞非學院哲學博士,主修現代中國文學及翻譯。現任香港中文大學翻譯係人文學科講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任、復旦大學兼任教授及博士生導師。曾任香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長,新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學學院院長。主要研究範圍為20世紀中國文學、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。齣版專著包括《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與左聯》、《文學與政治之間》及《翻譯與文學之間》等共十餘種。
廣告與跨文化翻譯:20世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考;颱灣日治時期的譯者群像
評分王宏誌《第一次鴉片戰爭中的譯者(下)》、關詩珮《大英帝國、漢學及翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860-1900)》、潘琳《上帝的爭端:理雅各與譯名之爭的餘波(1877-1880)》、彼得·伯剋《近代早期歐洲的多種翻譯文化》對我有用
評分王宏誌《第一次鴉片戰爭中的譯者(下)》、關詩珮《大英帝國、漢學及翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860-1900)》、潘琳《上帝的爭端:理雅各與譯名之爭的餘波(1877-1880)》、彼得·伯剋《近代早期歐洲的多種翻譯文化》對我有用
評分最關心的兩篇文章有點水,堆史料大過具體的梳理分析。
評分最關心的兩篇文章有點水,堆史料大過具體的梳理分析。
評分
評分
評分
評分
翻譯史研究 2012 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024