卷首语
《翻译史研究》是香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心所策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术性刊物。翻译研究中心成立于1971年,自1973年开始出版文学翻译刊物《译丛》(Renditions),一年两期,译介中国文学。《翻译史研究》为该中心出版之学术研究刊物,以中国翻译史作为专门的探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑。第一辑的出版,正值翻译研究中心成立40周年,亦可视为其中的一项纪念活动。
《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研讨会(2008年)。“外国翻译史论文选译”栏目旨在介绍外国翻译史研究成果,每辑刊登三至四篇。
《翻译史研究》筹划至出版历时差不多两年,但仍难免错漏,恳请各方大家指正。
另外,《翻译史研究》园地公开,企盼慷慨赐稿,详情请参阅本辑末征稿启事。
王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师、南洋理工大学访问教授。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。
http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...
评分http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...
评分http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...
评分http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...
评分http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...
阅读译史,总有一种穿梭于时空隧道的感觉,尤其关注那些“边缘”的翻译实践。比如,古代的佛经翻译,那种对宗教概念的极度虔诚与语词上的巨大鸿沟,是如何被一代代僧侣克服的?或者,在近现代,那些针对少数民族语言的翻译工作,它们在民族文化传承中起到了什么独特的作用?这些“非主流”的翻译实践,往往更能暴露出语言适应能力的极限和人类沟通的坚韧。我希望这本书能打破以汉译汉为中心的传统叙事,加入更多跨语言、跨文化交流的复杂图景。这种多维度的视角,能让我们更全面地理解,翻译绝非单一方向的文化输入,而是一个错综复杂、多方参与的动态网络。如果能探讨译者群体内部的性别差异或地域差异对翻译风格的影响,那将是对传统研究的一次有力拓展,让人耳目一新。
评分这本装帧典雅的著作,初捧在手便觉分量十足,想来其中定然蕴含了对译事变迁的深邃洞察与精妙梳理。我尤其期待它能为我们揭示,那些经典名著跨越文化藩篱时所经历的种种“蜕变”——并非简单的词汇替换,而是语境、时代思潮乃至译者个人心路历程的复杂交织。比如,文学翻译中,如何平衡“信、达、雅”的古老命题在当代语境下的新挑战?我猜想,作者一定细致描摹了特定历史时期,如民国风云或新中国成立初期,知识分子们在翻译西方思想浪潮时所背负的文化使命感与挣扎。他们面对宏大叙事和陌生概念时,是如何“捏造”出符合汉语习惯的表达,构建起新的知识体系的。这种对译者主体性的挖掘,远比单纯罗列译本更有趣。我希望看到具体的案例分析,比如某位大家面对某一哲学流派的术语时,是如何权衡取舍,最终形成影响深远的定论,而非泛泛而谈其重要性。这种深入微观层面的考证,才能真正让我们领会“翻译”作为一种再创造行为的伟大与不易。
评分我对语言学层面的探讨抱持着高度期待。翻译史不仅仅是人物传记和政治事件的罗列,它本质上是两种语言系统结构碰撞的实验场。我想知道,翻译活动是如何反向推动汉语自身的革新与发展的。例如,从古老的文言到现代白话的转变过程中,翻译扮演了何种加速器或塑形模具的角色?哪些外来语法结构或句式,潜移默化地改变了现代汉语的书面表达习惯,以至于我们今天习以为常,却忘记了其“异域”的起源?我希望能看到一些具体句段的“翻译对比分析”,不仅仅是最终译文的优劣比较,而是追踪一个特定外语句式(比如德语的从句嵌套,或英语的主谓宾结构)在不同译本中如何被“本土化”的过程。这种对语言肌理的细致解剖,才是真正体现“研究”深度的所在,而非停留在对译者贡献的赞美之上。
评分翻开此书,我仿佛置身于一个由无数文本碎片构筑的浩瀚迷宫,渴望找到那条清晰的脉络,梳理出不同译派之间的张力与传承。我关注的焦点在于技术性翻译,特别是科学和法律文本的译介史——这部分内容往往被文学光环所掩盖,但其对社会现代化进程的影响却至关重要。想象一下,早期化学、物理学概念首次被引入中文时,译者是如何在“意译”与“直译”的钢丝上跳舞,以确保科学信息的准确性和普适性,同时避免佶屈聱牙。我期待看到关于“术语标准化”的艰难历程,这背后涉及的不仅仅是语言学问题,更是国家话语权和知识话语权的确立。例如,某个关键的科学名词,在一代译者手中被A种方式表述,到了下一代人那里又被B种方式取代,这种演变背后隐藏着哪些学术争论和权力更迭?如果能提供一些早期科技译本的版式、注释习惯的对比材料,那就太棒了,那将是直观感受时代气息的绝佳窗口。
评分这本书的厚度让人联想到,作者必然下足了功夫去搜集和整合那些淹没在时间长河中的零散史料。我个人对翻译与国家身份构建的关系特别感兴趣。在近代中国,翻译行为常常是伴随着救亡图存的紧迫感而进行的,译者同时也是思想的播种者。我想知道,在不同的政治气候下,哪些外来思想被主动引入,哪些被审慎规避或以特定方式诠释。这种“选择性输入”的机制是如何运作的?是自上而下的指令,还是民间知识圈层内部的共识形成?如果能有一章专门探讨“不可译”与“被禁译”的文本在历史进程中的命运,那将是极具批判性的视角。毕竟,一个民族“读了什么”和“没读什么”,往往同等重要地塑造了它的集体意识。我希望看到的不是一部“编年史”,而是一部关于权力、意识形态与文本流转关系的深度剖析。
评分大半篇幅有关晚清 也许将来也能看见研究当下互联网字幕翻译的文章
评分很有意思的论文,有真货。
评分日丹诺夫那篇是真敢写啊
评分李奭学、王宏志、沈国威、关诗珮、Christopher rundle的文章????️
评分所谓的研究不单单只是纯粹理论的提出,我们同样也需要扎实的史料。不过史料不应该只是纯粹的堆砌,即便是古人编撰诗词文全集也有自己的主张在里头。这本辑选质量参差不齐,好几篇沦为对史料的炫耀,而不作取舍,实在可惜。但同时也有很多十分有价值的内容。同时感叹只会一门半桶水的外语,做研究真难。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有