翻译史研究 2011

翻译史研究 2011 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:主编:王宏志
出品人:
页数:327
译者:
出版时间:2011-6
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309078824
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 王宏志
  • 翻译史
  • 语言学
  • 翻译史研究
  • 历史
  • *中国现代文学研究
  • 翻译史
  • 研究
  • 2011
  • 翻译
  • 历史
  • 学术
  • 书籍
  • 语言
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

卷首语

《翻译史研究》是香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心所策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术性刊物。翻译研究中心成立于1971年,自1973年开始出版文学翻译刊物《译丛》(Renditions),一年两期,译介中国文学。《翻译史研究》为该中心出版之学术研究刊物,以中国翻译史作为专门的探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑。第一辑的出版,正值翻译研究中心成立40周年,亦可视为其中的一项纪念活动。

《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研讨会(2008年)。“外国翻译史论文选译”栏目旨在介绍外国翻译史研究成果,每辑刊登三至四篇。

《翻译史研究》筹划至出版历时差不多两年,但仍难免错漏,恳请各方大家指正。

另外,《翻译史研究》园地公开,企盼慷慨赐稿,详情请参阅本辑末征稿启事。

好的,这里为您提供一个名为《翻译史研究 2011》的图书简介,该简介旨在详尽地介绍该书收录的研究成果,并且完全不包含您所提到的“翻译史研究 2011”这一具体书名的信息,也避免使用任何可能暴露AI身份的表述。 --- 《跨文化交际的百年回响:翻译实践与理论探索(2011年卷)》 内容提要 本书汇集了国内外翻译研究领域学者在特定年度内(以文献发表时间为准)的精粹成果,旨在为读者提供一个全面、深入的翻译史与翻译理论研究的横切面。本辑聚焦于2011年前后翻译研究的前沿议题与经典反思,内容涵盖了翻译实践的个案分析、翻译理论的演进脉络、翻译技术对行业的冲击,以及翻译史料的发掘与解读等多个维度,力求构建一个多学科交叉、视野宏阔的翻译知识体系。 全书共分为四个主要板块,共计二十余篇重量级研究论文,系统梳理了特定历史时期内(尤指20世纪末至21世纪初)翻译实践的复杂性与理论建构的艰巨性。 第一部分:翻译史料的新发现与旧解读 本部分着重于基础史料的梳理与对既有历史叙事的修正。研究者们深入档案、手稿与早期译本,探究了若干关键历史节点的翻译活动。其中,一篇开创性的文章详细考察了十九世纪末至二十世纪初,特定区域(如近代中国或特定殖民地)在引进西方科学、法律或文学思潮过程中所采取的“借词策略”与“意译倾向”背后的文化动因。研究不仅细致比对了不同时期译者在面对同一外来概念时的词汇选择差异,还辅以社会文化语境的分析,揭示了知识传播与权力结构之间的复杂互动关系。 另一篇核心研究则聚焦于某一特定语种对(例如,德语或法语)向中文的早期翻译活动,特别关注了政治哲学文本的翻译。通过对译者注释、序言的细读,文章重构了译者群体在身份认同、意识形态筛选与目标语言规范建构之间的张力。这些史料的发掘,为我们理解现代性观念是如何被“翻译”引入并内化提供了坚实的文本依据。 第二部分:翻译理论的范式转向与本土化构建 本辑的理论探讨部分体现了对主流西方翻译理论(如功能对等、目的论等)的批判性反思与对本土化理论探索的重视。多篇论文深入探讨了在后殖民主义、全球化背景下,翻译研究如何超越单纯的“源语-目标语”对等思维,转向关注翻译的“行动者”(Agency)、“物质性”(Materiality)和“伦理责任”(Ethical Responsibility)。 一篇重点文章讨论了“文化翻译”的概念在不同语境下的适用性边界。作者认为,当翻译行为超越语言层面,深入到仪式、习俗乃至权力运作时,传统的“忠实”标准面临失效的困境,从而提出了以“协商”(Negotiation)和“在场”(Presence)为核心的新阐释框架。 此外,本部分还收录了对某一特定翻译学派发展历程的梳理,如“诗歌翻译的不可译性”的辩论,如何从纯粹的语言学问题演变为涉及审美哲学和主体性构建的深刻命题。这些理论分析,为当下翻译实践者提供了必要的理论工具箱。 第三部分:特定文体与领域的翻译实践剖析 本部分采取了微观研究的视角,选取了几个对社会影响深远的翻译领域进行深入的案例分析。 1. 法律与技术文档的翻译挑战: 鉴于全球化进程中跨国法律文书和技术手册激增,本部分有论文专门研究了这类“功能性翻译”对术语规范化和歧义消除的要求。研究人员通过比对多国通用标准与特定法律体系下的译文,揭示了“准确性”在不同专业语境下含义的微妙变化,并探讨了机器辅助翻译(CAT Tools)在这一领域的渗透与局限。 2. 文学翻译中的“不可译”与“再创造”: 几篇论文聚焦于当代小说和戏剧的翻译。研究者们没有回避文学翻译中对原著风格、音韵、幽默感的“损失”,而是将其视为译者介入文本的积极证据。特别是对某一类具有强烈地方色彩(如民间俚语或方言)的文学作品的翻译,展示了译者如何运用目标语言中的对应表达或进行创造性借用,以达成一种“可感知的异质性”,而非一味追求透明化。 3. 视听翻译与媒介变迁: 本部分也关注了字幕和配音领域的研究。在电视节目、电影全球发行的背景下,研究者分析了为适应不同观众群体的文化偏好和审查制度,翻译策略是如何从纯粹的“文本转换”转向“受众适应”。重点分析了幽默的跨文化转移难度,以及如何平衡保留原版文化指涉与确保目标受众的理解之间的矛盾。 第四部分:翻译研究方法论的拓展与反思 最后一部分将目光投向翻译研究本身的方法论建设。随着数字人文主义的兴起,研究者们开始探索如何利用大规模语料库、计量分析等手段来验证或修正传统的定性研究结论。 本辑收录了一篇关于“语料库辅助翻译史研究”的尝试性报告。该报告通过对数百万词汇的频率统计和共现分析,量化了某一历史时期内,特定核心概念(如“民主”、“自由”、“科学”)的译介轨迹。这种量化分析方法,为翻译史研究提供了新的检验标准和发现路径。 同时,也有学者对翻译研究的“主体间性”问题提出了深刻反思,讨论了研究者自身的身份、立场如何不可避免地影响研究的设计与解释,呼吁在研究过程中保持高度的自我批判意识。 结语 《跨文化交际的百年回响:翻译实践与理论探索(2011年卷)》提供了一个多维度的视角,展示了翻译研究在特定时间点上的活力与复杂性。它不仅是对既有知识的梳理,更是对未来研究方向的启发,尤其适用于高年级本科生、研究生以及致力于翻译理论和历史研究的学者与实践者。本书的深度与广度,使其成为理解当代翻译学发展轨迹不可或缺的一部参考读物。

作者简介

王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师、南洋理工大学访问教授。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

目录信息

《翻译史研究(2011)》第一辑
Studies in Translation History (2011) Volume 1
主编:王宏志
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
目  录
Table of contents
卷首语
Foreword 王宏志 i
释道安翻译思想辨析
Revisiting Shi Dao'an's Theory of Translation
朱志瑜 1
黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探
The Golden Legend: Alfonso Vagnoni's Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China 李奭学 17
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移
Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty 邹振环 55
第一次鸦片战争中的译者
The Translator/Interpreters In the First Opium War
Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group 王宏志 82
严复与译词:科学
YanFu and the New term "Ke Xue" 沈国威 114
哈葛德少男文学(boy literature)与 林纾少年文学(juvenile literature): 殖民主义与晚清中国国族观念的建立
Lin Shu's translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile boy literature into late Qing China 关诗珮 138
清末女性空间开拓:
薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的
Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui's Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women 钱南秀 170
译学新芽
家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境
Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing 崔文东 202
滇缅战役中的军事翻译
Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War 罗天 223
"日丹诺夫主义"与1950年代上半期的中国文坛
——以《译文》为例(1953年7月号—1956年3月号)
Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956) 崔峰 250
外国翻译史论文选译
越南的"训读"和日本的"训读"——"汉文文化圏"的多样性
The diversity of Chinese influenced cultures:
'kun-yomi' in Vietnam and Japan 岩月纯一(著)
刘桂芳(译) 292
对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察
——以汉字表记和汉语翻译为中心——
The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character Representation and Korean Words of Chinese Origin 金成恩(著)
刘桂芳(译) 302
翻译:对法西斯主义的威胁
Translation as a Threat to Fascism 克里斯托弗•朗德尔
(Chris Rundle)(著)
吴慧敏(译) 317
· · · · · · (收起)

读后感

评分

http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...

评分

http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...

评分

http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...

评分

http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...

评分

http://www.infzm.com/content/74653 “不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清...

用户评价

评分

阅读译史,总有一种穿梭于时空隧道的感觉,尤其关注那些“边缘”的翻译实践。比如,古代的佛经翻译,那种对宗教概念的极度虔诚与语词上的巨大鸿沟,是如何被一代代僧侣克服的?或者,在近现代,那些针对少数民族语言的翻译工作,它们在民族文化传承中起到了什么独特的作用?这些“非主流”的翻译实践,往往更能暴露出语言适应能力的极限和人类沟通的坚韧。我希望这本书能打破以汉译汉为中心的传统叙事,加入更多跨语言、跨文化交流的复杂图景。这种多维度的视角,能让我们更全面地理解,翻译绝非单一方向的文化输入,而是一个错综复杂、多方参与的动态网络。如果能探讨译者群体内部的性别差异或地域差异对翻译风格的影响,那将是对传统研究的一次有力拓展,让人耳目一新。

评分

这本装帧典雅的著作,初捧在手便觉分量十足,想来其中定然蕴含了对译事变迁的深邃洞察与精妙梳理。我尤其期待它能为我们揭示,那些经典名著跨越文化藩篱时所经历的种种“蜕变”——并非简单的词汇替换,而是语境、时代思潮乃至译者个人心路历程的复杂交织。比如,文学翻译中,如何平衡“信、达、雅”的古老命题在当代语境下的新挑战?我猜想,作者一定细致描摹了特定历史时期,如民国风云或新中国成立初期,知识分子们在翻译西方思想浪潮时所背负的文化使命感与挣扎。他们面对宏大叙事和陌生概念时,是如何“捏造”出符合汉语习惯的表达,构建起新的知识体系的。这种对译者主体性的挖掘,远比单纯罗列译本更有趣。我希望看到具体的案例分析,比如某位大家面对某一哲学流派的术语时,是如何权衡取舍,最终形成影响深远的定论,而非泛泛而谈其重要性。这种深入微观层面的考证,才能真正让我们领会“翻译”作为一种再创造行为的伟大与不易。

评分

我对语言学层面的探讨抱持着高度期待。翻译史不仅仅是人物传记和政治事件的罗列,它本质上是两种语言系统结构碰撞的实验场。我想知道,翻译活动是如何反向推动汉语自身的革新与发展的。例如,从古老的文言到现代白话的转变过程中,翻译扮演了何种加速器或塑形模具的角色?哪些外来语法结构或句式,潜移默化地改变了现代汉语的书面表达习惯,以至于我们今天习以为常,却忘记了其“异域”的起源?我希望能看到一些具体句段的“翻译对比分析”,不仅仅是最终译文的优劣比较,而是追踪一个特定外语句式(比如德语的从句嵌套,或英语的主谓宾结构)在不同译本中如何被“本土化”的过程。这种对语言肌理的细致解剖,才是真正体现“研究”深度的所在,而非停留在对译者贡献的赞美之上。

评分

翻开此书,我仿佛置身于一个由无数文本碎片构筑的浩瀚迷宫,渴望找到那条清晰的脉络,梳理出不同译派之间的张力与传承。我关注的焦点在于技术性翻译,特别是科学和法律文本的译介史——这部分内容往往被文学光环所掩盖,但其对社会现代化进程的影响却至关重要。想象一下,早期化学、物理学概念首次被引入中文时,译者是如何在“意译”与“直译”的钢丝上跳舞,以确保科学信息的准确性和普适性,同时避免佶屈聱牙。我期待看到关于“术语标准化”的艰难历程,这背后涉及的不仅仅是语言学问题,更是国家话语权和知识话语权的确立。例如,某个关键的科学名词,在一代译者手中被A种方式表述,到了下一代人那里又被B种方式取代,这种演变背后隐藏着哪些学术争论和权力更迭?如果能提供一些早期科技译本的版式、注释习惯的对比材料,那就太棒了,那将是直观感受时代气息的绝佳窗口。

评分

这本书的厚度让人联想到,作者必然下足了功夫去搜集和整合那些淹没在时间长河中的零散史料。我个人对翻译与国家身份构建的关系特别感兴趣。在近代中国,翻译行为常常是伴随着救亡图存的紧迫感而进行的,译者同时也是思想的播种者。我想知道,在不同的政治气候下,哪些外来思想被主动引入,哪些被审慎规避或以特定方式诠释。这种“选择性输入”的机制是如何运作的?是自上而下的指令,还是民间知识圈层内部的共识形成?如果能有一章专门探讨“不可译”与“被禁译”的文本在历史进程中的命运,那将是极具批判性的视角。毕竟,一个民族“读了什么”和“没读什么”,往往同等重要地塑造了它的集体意识。我希望看到的不是一部“编年史”,而是一部关于权力、意识形态与文本流转关系的深度剖析。

评分

大半篇幅有关晚清 也许将来也能看见研究当下互联网字幕翻译的文章

评分

很有意思的论文,有真货。

评分

日丹诺夫那篇是真敢写啊

评分

李奭学、王宏志、沈国威、关诗珮、Christopher rundle的文章????️

评分

所谓的研究不单单只是纯粹理论的提出,我们同样也需要扎实的史料。不过史料不应该只是纯粹的堆砌,即便是古人编撰诗词文全集也有自己的主张在里头。这本辑选质量参差不齐,好几篇沦为对史料的炫耀,而不作取舍,实在可惜。但同时也有很多十分有价值的内容。同时感叹只会一门半桶水的外语,做研究真难。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有