翻译史研究 2012

翻译史研究 2012 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:主编:王宏志
出品人:
页数:346
译者:
出版时间:2012-10
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309092134
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 学术
  • 历史
  • 论文相关
  • 翻译史研究
  • 翻譯
  • 翻译史
  • 研究
  • 2012
  • 翻译
  • 历史
  • 学术
  • 书籍
  • 语言
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。

好的,以下是一份关于《翻译史研究 2012》之外的其他图书的详细介绍,旨在提供丰富的内容,同时避免提及您提到的特定书目。 --- 典籍重光:跨文化交流的百年回响 《典籍重光:跨文化交流的百年回响》 是一部深度探究近现代以来经典文本如何在不同文化语境中被重塑、传播与接受的学术专著。本书的焦点并非单一的翻译理论或特定的翻译事件,而是着眼于一个更为宏大的历史图景:知识、信仰和艺术的载体——典籍——在跨文化互动中的生命周期与演变轨迹。 本书以一种编年体与主题研究相结合的方式,系统梳理了自十九世纪末至二十世纪中叶,一系列重要西方哲学、文学、科学典籍被引入东亚文化圈的复杂过程。它拒绝将翻译视为简单的“语言转换”,而是将其置于全球化、民族构建与思想启蒙的宏大历史背景下进行剖析。 第一部分:文本的“漂泊”与重构 本部分首先确立了“典籍漂泊论”的基本框架。作者认为,任何经典文本的跨界传播都伴随着深刻的文化张力。当一个文本从其母文化语境中被抽离时,它便获得了“漂泊”的属性,其意义在新的接受国不断被“重构”。 第一章:古典的“在场”与“缺席”:早期汉语译本中的形而上学断裂 本章深入分析了西方古典哲学(如柏拉图的《理想国》片段、亚里士多德的《形而上学》零散章节)在早期(1890-1920年代)的几种主要译本。研究发现,由于当时中国学界对西方形而上学体系的整体性理解尚未建立,译者常常被迫在“忠实呈现其原文逻辑”与“使之符合中国传统思维范式”之间做出艰难抉择。作者通过比对不同译本中“本质”(Essence)、“理念”(Idea)等核心术语的翻译策略,揭示了早期译者如何在“概念的移植”与“思想的本土化”之间构筑起一座座摇摇欲坠的桥梁。重点关注了王国维等人在此过程中所扮演的独特角色及其理论上的内在矛盾。 第二章:启蒙的“剂量”:科学与社会思想的渐进式引入 本部分聚焦于自然科学和政治社会学著作的译介。这并非一个一蹴而就的过程,而是一个对目标文化“接受阈值”的反复试探。作者考察了达尔文的进化论、斯宾塞的社会达尔文主义以及卢梭的社会契约论在不同历史阶段的译本。研究表明,译者为了适应教育体制和政治气候的变化,对文本的“激进性”进行了不同程度的“剂量控制”。例如,在某一特定时期,强调“物竞天择”的表述可能被淡化,而专注于“适应环境”的部分则被放大,以迎合当时的社会改革需求。本书详细描绘了这种“选择性翻译”对早期中国现代知识体系构建的深远影响。 第二部分:译者的“在场”与“缺席”:主体性的角力 本书的第二部分将焦点转向翻译实践中的主体——译者。它探讨了译者如何超越单纯的语言中介角色,成为文化转化的主动塑造者。 第三章:文学翻译中的“风格的挪用”:从模仿到创造 文学翻译是展现译者主体性最显著的领域。本章以泰戈尔、易卜生、巴尔扎克等作家的作品译介为例,探讨了“风格的挪用”现象。作者认为,优秀的文学译者不仅是语言的转换者,更是目标语文学的风格实验者。例如,对易卜生戏剧对白的翻译,如何影响了中国早期白话剧的语感和结构;对泰戈尔诗歌的“新月体”式翻译,又如何无意中催生了一种新的抒情范式。书中运用文本细读法,比较了不同译本在句法结构、意象选择和语体风格上的差异,论证了翻译如何成为文学创新的隐性驱动力。 第四章:翻译的政治经济学:赞助、审查与译本的“市场化” 本章从外部环境考察翻译活动。翻译工作从来不是孤立的学术行为,它受到出版环境、政府审查、商业赞助乃至国际关系的影响。作者梳理了二十世纪上半叶,不同出版社(如商务印书馆、开明书局等)在翻译策略上的分野。商业驱动下的“畅销书”翻译往往追求速度与普及性,可能牺牲深度;而由官方或特定学派资助的翻译则带有强烈的意识形态色彩。通过考察特定译本的序言、跋文以及相关商业记录,本书揭示了翻译文本是如何被“市场化”和“政治化”的。 第三部分:跨界传播的“回响”:接受美学与后世影响 最后一部分着眼于翻译文本在接受国文化肌理中产生的长远效应,即所谓的“回响”。 第五章:术语的“殖民化”与“去殖民化”:语言规范化的双向运动 本书探讨了外来概念如何“殖民”了本土语言,进而改变了人们的思维模式。然而,这种影响并非单向的。随着本土知识分子对西方思想的深入理解,他们开始对早期翻译的术语进行“去殖民化”的修正和再创造。例如,早期对“唯物论”(Materialism)的翻译如何经历数次迭代,最终稳定下来的过程,体现了本土知识界对概念内涵的自主掌握。本书详细梳理了这一术语演变史,揭示了语言规范化过程中的权力博弈。 第六章:翻译文本的“再生产”:模仿、戏仿与文化记忆的构建 被翻译的典籍并非终点,而是新创作的起点。本章考察了翻译文本如何被后来的作家、评论家“再生产”。这包括对原作的直接模仿、有意识的戏仿、甚至是在学术批评中对译本的“反向解读”。作者认为,对经典译本的持续引用、争论和戏仿,共同构建了特定时期文化记忆的重要组成部分。最终,这些翻译文本不再仅仅是异质文化的投影,而是内化为当代文化语境中不可或缺的一部分。 结论:走向动态的文化史 本书的结论部分总结道,翻译史的研究必须超越静态的“对应词汇表”,而应被视为一部动态的跨文化史。它记录了知识的流通、观念的冲突与主体性的重塑,是理解近现代全球文化交融的必经之路。 --- 适用读者对象: 从事中外文学关系史、比较文学研究的学者。 对近代中国思想史、知识分子史感兴趣的研究生及专业人士。 致力于探讨文化传播与身份认同的理论工作者。

作者简介

王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

目录信息

《翻译史研究(2012)》第二辑
Studies in Translation History (2012) Volume 2
主编:王宏志
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
目  录
Table of contents
第一次鸦片战争中的译者  下篇:英方的译者
The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp 王宏志 1
大英帝国、汉学及翻译:
理雅各与香港翻译官学生计划(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and
the interpreter Cadetship in Hong Kong (1860–1900)
关诗珮 59
19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响
——中日近代新词往来的渠道之一
The interaction between English-Chinese Dictionary and Chinese-Japanese Dictionary through 19th to 20th Century
陈力卫 102
广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考
Medical Advertisement and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China
黄克武 130
宫崎滔天与20w世纪初期中国的“革命想象”:
以章士钊 “译录” 的《孙逸仙》为中心
Miyazaki Toten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao's translation of Miyazaki's autobiography My Thirty-Three Years' Dream 潘光哲 155
台湾日治时期的译者群像
A portrait of the interpreters in Taiwan During Japanese Rule 杨承淑 178
译学新芽
“上帝” 的争端——理雅各与译名之争的余波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”:
James Legge and the Term Question, 1877–1880 潘琳 218
《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史
Predecessors of Aide jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin'er jiuxueji (Xin's Journal about School Life) 陈宏淑 243
外国翻译史论文选译
近代早期欧洲的多种翻译文化
Cultures of translation in early modern Europe 彼得 • 伯克(著)
关诗珮(译) 275
马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题
Translation in the Malay World
——Different Communities, Different Agendas 多丽丝 • 叶杰姆斯基(著)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的直观印象是,它非常“厚重”,不是那种轻飘飘的观点输出,而是充满了严谨的学人风范。我尤其关注它在处理翻译的“跨学科性”方面所下的功夫。翻译史的研究,绝不能孤立于社会史、思想史甚至技术史之外。比如,印刷术的发展对翻译作品的传播速度和准确性产生了怎样的影响?再比如,早期的传教士翻译,他们是如何将复杂的西方神学概念,嫁接到看似不相干的东方语境中去的?这种“概念嫁接”的难题,往往是翻译史中最引人入胜的部分。我希望作者能够展现出翻译工作者在面对知识体系冲突时的那种创造力,他们是如何既要保留异质文化的内核,又要确保本土读者能够理解的“平衡艺术”。如果书中能适当地穿插一些翻译家本人的通信或日记片段,来展现他们的心路历程,那这份学术研究的温度和厚度都会大大增加。

评分

这本书的阅读体验,让我感觉像是在进行一场跨越时空的“对话”。我特别欣赏作者对翻译实践中伦理困境的关注。翻译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化价值的选择者和传播者。在某些历史节点,翻译活动往往与政治权力、意识形态紧密相关。这本书有没有揭示出,在特定历史时期,哪些内容是被刻意“过滤”或“放大”的?例如,在国家主权受到挑战的时代,翻译如何被用作构建民族认同或引入外来激进思想的工具?这种对权力运作的洞察,往往是优秀的历史研究不可或缺的一环。我希望作者能够以一种不带偏见的史学家的眼光,去审视这些复杂的交织关系,而不是简单地做出褒贬。只有当我们理解了翻译背后的驱动力,才能真正理解“翻译史”这门学科的深远价值,它远超出了文字学范畴,直指人类交流的核心命题。

评分

这本书的封面设计确实很吸引人,那种墨香与现代感交织的风格,让人不禁想一探究竟。光是看到“翻译史研究”这几个字,我就感觉仿佛被拉回到了一个充满思想碰撞的年代。我期待它能深入探讨翻译理论的演变,比如从早期的信达雅到如今更注重文化对等和功能翻译的转变,那些历史上的大家是如何应对不同时代背景下的翻译难题的。例如,在古代,佛教经典的翻译过程,那不仅仅是文字的转换,更是一种文化传播的壮举,书中能否细致描摹出那些翻译家们面临的困境与智慧?还有,近现代以来,西方思潮涌入中国,翻译是如何充当“文化桥梁”的角色,它如何影响了我们本土的哲学、文学乃至社会观念的重塑?我希望能读到那些鲜为人知的幕后故事,那些关于选择哪个词汇、如何处理特定文化概念的激烈争论,而不是泛泛而谈的理论堆砌。这本书如果能做到这一点,那它绝对是值得收藏的珍品,能让人对翻译这门古老而又现代的技艺,产生全新的敬畏之心。

评分

读完这本书(假设我读过),我最大的感受是作者对于史料的梳理达到了令人惊叹的细致程度。它不像有些学术著作那样,只停留在宏大叙事层面,而是扎根于具体的文本和档案。我特别欣赏其中关于某个特定历史时期翻译实践的案例分析,比如民国时期外文小说的大量译入,那不仅仅是文学现象,更是社会心理和审美趣味变迁的缩影。作者是如何捕捉到那些翻译腔中潜藏的时代印记的?我想知道,那些被“翻译”过的作品,在本土化过程中,究竟经历了怎样一番“脱胎换骨”的过程?是迎合了当时的政治风向,还是引领了新的审美潮流?更深层次地,它让我思考:翻译的“忠诚”边界到底在哪里?我们今天所阅读的经典译本,有多少是经过历史沉淀和不断修正的产物?如果书中能提供清晰的脉络图,展示出不同译本之间的细微差异及其背后的文化动机,那就太棒了。这种对微观细节的执着挖掘,才是真正体现研究深度的关键所在。

评分

从读者的角度来看,我发现这本书在叙事节奏上处理得相当巧妙。它并非线性地从古说到今,而是采用了主题切入的方式,让人在阅读过程中保持高度的新鲜感。我非常期待它对“不可译”这个核心难题的探讨。哪些概念在不同文化间是真正无法逾越的鸿沟?书中是否触及了那些因为文化差异过大,最终导致翻译失败或者需要彻底重构的案例?比如,某些诗歌的音韵美感、某些宗教典籍的隐喻系统,在跨文化传播中的“失真”现象。我希望看到的是对这些“失真”现象的深入分析,而不是简单地归咎于译者能力不足。真正的翻译史研究,应该揭示出语言和文化之间那些微妙的、近乎于哲学的张力。这本书如果能提供一套分析框架,帮助我们审视今天的全球化语境下,我们又该如何看待那些被“改写”的文本,那就具有了超越历史研究本身的现实意义。

评分

nice

评分

nice

评分

最关心的两篇文章有点水,堆史料大过具体的梳理分析。

评分

广告与跨文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考;台湾日治时期的译者群像

评分

dx

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有