作者何家弘教授,早年留学美国,对英语背景下的法律教育多有研究,颇 具心得。本书初版于1997年,甫一问世,便广受欢迎。不仅多次重印,而且被引进到台湾地区。2006年更获列为普通高等教育“十一五”国家级规划教材。 本书结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家包括 法律职业、法律教育、司法系统在内的司法制度以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓与要义,以二十二课篇幅悉数展现。 此次推出全新第三版,每个专题在保留原有背景知识、课文(注释)、练习和补充读物等内容基础上,为便于读者学习,并增加内文标题,扩充注释,最后附录练习参考答案。为突出法律英语的实践性,作者重新调整篇目,将专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写等法律实用技能训练项目单独列出,对提高读者的英语表达能力和法律实务能力极有裨益。
有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读
评分有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读
评分有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读
评分有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读
评分有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读
如果要用一个词来形容我对这本书的整体感受,那便是“焕然一新”。我之前购买过几本声称是为非法律人士准备的法律英语指南,但它们大多像一本“法律术语的笑话集”,充满了陈旧的、脱离现代法律实践的表达。这本书则完全不同,它充满了“鲜活的生命力”。作者似乎拥有一双“火眼金睛”,能够洞察到现代法律实践中最常用、最有效率的表达方式。我特别欣赏书中对于“合同起草中的简洁性原则”的强调。在实际工作中,没有人喜欢阅读冗长、充满重复的法律文件。这本书提供了一系列“瘦身”的技巧,教你如何将一个过去需要三行才能表达清楚的复杂从句,用一个精炼的短语替代,同时保证法律效力的完整性。例如,书中对比了“Provided that the aforementioned party shall be liable to pay”和“The aforementioned party is liable for payment”两种表述,并分析了后者在现代商业语境中的接受度。这种对效率和准确性的双重追求,正是我在日常工作中急需的。这本书与其说是一本学习材料,不如说是一位资深法律顾问在手把手教你如何写出“漂亮”且“管用”的英文法律文书。它真正做到了让非专业人士也能自信地驾驭法律英语,让沟通变得高效且富有力量。
评分这本书的价值,在于它成功地架起了一座连接学院派理论与实务操作之间的桥梁。作为一个常年奔波于各个法院和律所之间的诉讼律师,我的需求非常明确:需要快速、准确地处理涉及跨境纠纷的英文诉讼文件,比如起诉状、答辩状的核心论点陈述,以及在法庭辩论中对对方论点的精准反驳。这本书在这方面的表现堪称教科书级别。它没有过多地纠缠于过时的法律条文背诵,而是聚焦于“如何高效地组织法律论证的语言结构”。比如,书中有一章专门讨论了如何用英文构建一个“无可辩驳的因果链”(Unassailable Chain of Causation),它给出了从主张(Claim)到事实依据(Factual Basis)再到法律适用(Legal Application)的清晰模板,并配以大量的实际判例节选作为参考。我立刻将书中的几个句式结构应用到了我手头正在处理的一起国际仲裁案中,效果立竿见影,对方律师在后续的信函中明显感受到了我们论述的逻辑严谨性。此外,书中对语气和态度的掌控也极其到位,它教你如何在不失礼貌的前提下,表达出最强硬的法律立场,这对于维护当事人的利益至关重要。这本书的实操性,是其他任何理论书籍都无法比拟的。
评分我购买这本书的初衷是想提升自己阅读英文法律期刊和学术论文的能力,因为我目前的研究方向涉及到环境法前沿的国际监管框架,很多一手资料都只有英文版本。坦率地说,一开始我对这种“工具书”式的教材抱持着怀疑态度,总觉得它们为了追求易读性,可能会牺牲掉学术的严谨性。然而,这本书彻底打消了我的顾虑。它在处理那些高度抽象的概念时,展现出了惊人的驾驭能力。例如,在涉及“可持续发展目标”(SDGs)或“气候治理”等新兴法律热点时,作者并没有简单地翻译出中文对等词,而是详尽地解释了这些术语在国际公法领域是如何被定义、演变和被不同国家集团所解读的,并提供了最权威的英文表达。更出色的是,它还收录了大量的“语篇连接词”在法律论述中的高级用法,比如如何使用“Notwithstanding the foregoing”、“Pursuant to the stipulations of”等短语来确保段落之间、论点之间的过渡自然且具有法律上的递进或转折关系。这使得我在阅读那些冗长、复杂的法律文本时,不再需要逐字逐句地去揣摩,而是能够迅速抓住其核心的逻辑脉络。这本书极大地提升了我的文献阅读效率和深度,让我的研究工作得以更快地跟上国际前沿的步伐。
评分我必须承认,我是一个对语言学习有一定洁癖的人,我追求的不是“能看懂就行”,而是“能像母语者一样精准地表达和理解”。市面上很多法律英语教材往往停留在“What”的层面,即告诉你某个法律术语的中文意思,但对于这个术语在不同司法管辖区、不同历史背景下的“Why”和“How”却语焉不详。然而,这本书真正做到了“授人以渔”。它不是简单地罗列短语,而是构建了一套完整的法律思维框架。作者在讲解“证据开示”(Discovery)这个概念时,不仅提供了标准的法律表述,更深入剖析了英美法系和大陆法系在证据收集哲学上的根本区别,以及这些区别如何体现在具体的英文措辞中。这对于我准备明年去英国攻读 LL.M. 学位打下了极其坚实的基础。我甚至发现,书中对一些看似通用的法律惯用语(Legal Idioms)的解释,比我之前购买的专业法学词汇书还要精辟。比如对“force majeure”的条款解析,书中不仅提到了不可抗力,还区分了“Act of God”和“Government Action”在适用范围上的细微差别,并指导读者如何根据具体合同风险点来选择最合适的措辞。读完后,我感觉自己不再是被动地接受翻译过来的法律概念,而是能够主动地运用法律英语进行逻辑建构和论证。这本书的深度,远超出了我最初的期待。
评分这本书简直是法律学习路上的“及时雨”,尤其是对于我这种非法律专业背景,却需要频繁接触法律文件和英文合同的职场人士来说。我当时抱着试试看的心态买的,原本以为会是一本晦涩难懂的专业词典,结果打开后完全颠覆了我的认知。作者的讲解方式非常注重实战,书中大量的案例分析和场景模拟,让我能够快速地将理论知识转化为实际应用能力。举个例子,书中对“shall”、“may”、“will”这几个在法律文本中看似微小,实则意义重大的词汇的辨析,详细到每一个语境下的语气和法律约束力的差异,这在以往我查阅的任何一本普通英汉词典里都是找不到的。更让我惊喜的是,它并没有仅仅停留在词汇层面,而是深入到了合同条款的结构逻辑和起草的注意事项。例如,在处理知识产权转让协议时,书中专门辟出一章讲解了如何用精准的法律英语来界定“权利范围”和“地域限制”,这对于我们公司拓展海外市场时起草合作备忘录至关重要。读完这部分,我感觉自己对国际商务谈判中的法律风险的把控能力都有了质的飞跃。这本书的排版和设计也十分人性化,重点和难点都有清晰的标注,即便是零散时间也能高效地进行碎片化学习。强烈推荐给所有需要提升英文法律沟通能力的商务人士。
评分音
评分美国法律简介,其中有些中文对照翻译不是很通顺
评分需要重新读
评分适合初学。
评分大学英语选修的,很有料
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有