法律英语

法律英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律
作者:何家弘
出品人:
页数:364
译者:
出版时间:2006-12
价格:32.0
装帧:平装
isbn号码:9787503666964
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律
  • 英语
  • 法学
  • 何家弘
  • A
  • 语言
  • 怎么看呀
  • 法律
  • 英语
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 司法
  • 文书
  • 合同
  • 阅读
  • 学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者何家弘教授,早年留学美国,对英语背景下的法律教育多有研究,颇 具心得。本书初版于1997年,甫一问世,便广受欢迎。不仅多次重印,而且被引进到台湾地区。2006年更获列为普通高等教育“十一五”国家级规划教材。 本书结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家包括 法律职业、法律教育、司法系统在内的司法制度以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓与要义,以二十二课篇幅悉数展现。 此次推出全新第三版,每个专题在保留原有背景知识、课文(注释)、练习和补充读物等内容基础上,为便于读者学习,并增加内文标题,扩充注释,最后附录练习参考答案。为突出法律英语的实践性,作者重新调整篇目,将专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写等法律实用技能训练项目单独列出,对提高读者的英语表达能力和法律实务能力极有裨益。

《通往公正的桥梁:英美法系精要与实践》 本书并非一本单纯的法律英语词汇汇编,亦非冗长的法条堆砌,而是一部深入探索英美法系精髓、解析其思维模式、掌握其核心概念,并辅以真实案例与实践技巧的深度指南。我们旨在为读者搭建一座通往理解与运用英美法律体系的坚实桥梁,使其能够自信地驾驭这一复杂而又极具影响力的法律领域。 一、 溯源与演进:理解英美法系的基石 英美法系,以其独特的判例法传统,在世界法律格局中占据着举足轻重的地位。本书将首先带领读者穿越历史的长河,追溯其起源,从盎格鲁-撒克逊时期的习惯法,到诺曼征服带来的变革,再到普通法(Common Law)的逐渐形成与发展。我们将详细阐述普通法相对于成文法(Statutory Law)的独特之处,解释“判例法”的核心原则——遵循先例(Stare Decisis)的运作机制,以及它如何塑造了英美法系独特的推理方式。 普通法的生命力: 探讨判例法如何在司法实践中不断演进,适应社会变迁,并通过司法解释和创新填补法律空白。 衡平法的融合: 追溯衡平法(Equity)的兴起及其与普通法的相互作用,理解其在纠正普通法僵化、提供更为灵活救济措施方面的作用,以及两者如何逐渐融合,形成更为完善的法律体系。 立法与判例的协同: 分析现代英美法系中,立法与判例法之间的辩证关系,探讨议会立法如何影响判例,以及法院如何解释和适用法律。 二、 核心概念的解析:构建英美法学的思维框架 要真正理解英美法系,必须掌握其核心的法律概念和思维模式。本书将深入浅出地剖析这些关键要素,帮助读者建立起一套完整的英美法学知识体系。 民事诉讼(Civil Procedure)与刑事诉讼(Criminal Procedure)的差异: 详细解析两种诉讼程序的核心原则、证据规则、当事人地位、审判流程等,强调其在保护当事人权利、追求司法公正方面的不同侧重点。 证据规则的精妙: 深入探讨英美法系对证据 admissibilité(可采性)、relevance(相关性)、hearsay rule(传闻证据规则)等关键证据规则的严格要求,解析陪审团制度下证据呈现的特殊性。 辩护与起诉的博弈: 剖析控辩双方在刑事诉讼中的角色与策略,理解无罪推定(Presumption of Innocence)原则在庭审中的重要性。 合同法(Contract Law)的基石: 阐述合同的成立要素(要约、承诺、对价)、合同的解释、合同的履行与违约、合同的救济措施等。 “自由”的契约精神: 探讨英美法系对合同自由的推崇,以及在此前提下,法律如何平衡双方的利益,防止欺诈与滥用。 默示条款与合理性: 解析合同解释中默示条款(Implied Terms)的作用,以及法院在判断合同条款是否公平合理(Reasonableness)时的考量。 侵权法(Tort Law)的边界: 深入研究侵权法的基本类型,如疏忽(Negligence)、诽谤(Defamation)、侵入(Trespass)等,以及侵权行为的构成要件、损害赔偿(Damages)的原则与计算方法。 “过失”的衡量: 细致解析“注意义务”(Duty of Care)、“违反注意义务”(Breach of Duty)、“因果关系”(Causation)和“损害”(Damage)在疏忽侵权中的 interplay,理解“合理注意标准”(Reasonable Person Standard)的司法实践。 惩罚性赔偿: 探讨惩罚性赔偿(Punitive Damages)在侵权法中的作用,以及其在震慑不法行为、维护社会秩序方面的意义。 公司法(Company Law)的运作: 剖析公司法律人格、公司组织结构(股东、董事、监事)、公司治理(Corporate Governance)、董事义务、股东权利等。 有限责任的魔力: 详解有限责任(Limited Liability)原则如何激励投资、促进经济发展,以及其背后的法律逻辑。 信义责任(Fiduciary Duties): 深入解读董事和高级管理人员对公司的信义责任,包括忠诚义务(Duty of Loyalty)和勤勉义务(Duty of Care),以及其在防范利益冲突、维护公司利益方面的关键作用。 知识产权法(Intellectual Property Law)的保护: 涵盖版权(Copyright)、专利(Patent)、商标(Trademark)等主要知识产权的构成、保护范围、侵权行为及救济措施。 创新者的盾与剑: 探讨知识产权法如何平衡创新激励与公共利益,以及其在数字时代面临的新挑战。 三、 语言的艺术与策略:掌握法律沟通的精髓 理解英美法律体系,离不开对其语言的精妙掌握。本书将超越简单的词汇翻译,深入解析法律语言的特质,以及如何在实际法律沟通中运用自如。 精确与严谨: 剖析法律语言的精确性要求,解释为何法律文本往往显得晦涩难懂,以及这种严谨背后所承载的保护当事人权利、减少歧义的考量。 术语的运用与辨析: 详细介绍英美法律体系中常用的核心术语,并对其进行深入辨析,例如: “shall”与“may”的微妙区别: 探讨在法律文本中,这两个词语在表达义务与许可时的不同含义。 “whereas”、“hereto”、“hereinafter”等古老用语的今生: 解析这些词语的传统用法,以及现代法律文本中更倾向于使用更为简洁的表达方式。 “indemnify”与“hold harmless”的辨析: 深入剖析这两个常用于合同中的词语,理解其在风险转移和责任承担上的细微差别。 法律文书的结构与逻辑: 解析法律意见书(Legal Opinion)、合同(Contract)、诉状(Pleadings)、判决书(Judgment)等各类法律文书的典型结构、写作风格和逻辑安排。 “事态”与“法律”的交织: 学习如何在法律写作中清晰地陈述事实(Facts),并在此基础上进行恰当的法律分析(Legal Analysis),最终得出结论(Conclusion)。 “预见性”的写作: 强调法律写作需要预见潜在的争议点,并提前进行应对与解释。 有效沟通的技巧: 教授如何在法庭陈述(Courtroom Advocacy)、谈判(Negotiation)、法律咨询(Legal Consultation)等场合,以清晰、有逻辑、有说服力的方式表达自己的观点,并理解对方的意图。 “提问的艺术”: 学习如何在交叉询问(Cross-examination)和直接询问(Direct examination)中,通过提问引导证人,获取对自己有利的信息。 “说服的逻辑”: 掌握如何运用证据、法律原则和修辞技巧,构建有效的说服性论证。 四、 实践的熔炉:案例分析与模拟场景 理论学习必须与实践相结合,本书精选了大量具有代表性的英美法律案例,通过深入的案例分析,帮助读者理解法律原则在真实世界中的应用。 经典判例的深度解读: 选取如 Donoghue v. Stevenson(制造缺陷责任)、Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co.(要约与承诺)、Rylands v. Fletcher(严格责任)等标志性案件,深入剖析案件的事实背景、争议焦点、法院判决理由及其对后世法律的影响。 跨学科案例的启示: 关注那些涉及技术、商业、伦理等多个领域的复杂案件,例如涉及互联网隐私、人工智能伦理、金融衍生品风险等,展现法律在应对新兴社会问题时的挑战与适应。 模拟场景的训练: 设计模拟的法律场景,例如合同纠纷的调解、侵权责任的初步评估、公司治理的风险识别等,让读者在模拟环境中实践所学知识,提升解决实际法律问题的能力。 五、 视野的拓展:英美法系与全球化 在全球化日益深入的今天,理解英美法系的影响力不仅限于英美本土。本书还将探讨英美法系在国际贸易、跨国投资、国际仲裁等领域的广泛应用,以及其与其他法律体系的互动与融合。 国际商事合同的惯例: 探讨英美法系在起草和解释国际商事合同中的主导地位,以及“国际商事合同通则”(UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts)等国际文件的借鉴意义。 跨境诉讼与仲裁: 解析在跨国法律事务中,如何应对不同司法管辖区的法律差异,以及国际仲裁作为一种解决争议的重要方式,其程序和规则深受英美法系影响。 比较法的视角: 引导读者以比较法的视角,审视英美法系与其他法律体系(如大陆法系)的异同,从而更全面地理解世界法律的多元性与共通性。 《通往公正的桥梁:英美法系精要与实践》是一本旨在赋能读者的著作。无论您是法律专业学生、执业律师、企业管理者,还是对英美法律体系充满好奇的求知者,本书都将为您提供一条清晰、深入、且充满实践价值的学习路径。我们相信,通过对英美法系精髓的深入理解和对其语言艺术的掌握,您将能够更自信地应对日益复杂的全球法律环境,并成为连接不同法域、实现公正的有效桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读

评分

有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读

评分

有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读

评分

有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读

评分

有这个人的名字,书根本就不用看 ,绝对不值一看 第1很浅显 第2错误或是有待商议的地方很多 看了等于白看,读了也没有什么进步,幸好我没读

用户评价

评分

如果要用一个词来形容我对这本书的整体感受,那便是“焕然一新”。我之前购买过几本声称是为非法律人士准备的法律英语指南,但它们大多像一本“法律术语的笑话集”,充满了陈旧的、脱离现代法律实践的表达。这本书则完全不同,它充满了“鲜活的生命力”。作者似乎拥有一双“火眼金睛”,能够洞察到现代法律实践中最常用、最有效率的表达方式。我特别欣赏书中对于“合同起草中的简洁性原则”的强调。在实际工作中,没有人喜欢阅读冗长、充满重复的法律文件。这本书提供了一系列“瘦身”的技巧,教你如何将一个过去需要三行才能表达清楚的复杂从句,用一个精炼的短语替代,同时保证法律效力的完整性。例如,书中对比了“Provided that the aforementioned party shall be liable to pay”和“The aforementioned party is liable for payment”两种表述,并分析了后者在现代商业语境中的接受度。这种对效率和准确性的双重追求,正是我在日常工作中急需的。这本书与其说是一本学习材料,不如说是一位资深法律顾问在手把手教你如何写出“漂亮”且“管用”的英文法律文书。它真正做到了让非专业人士也能自信地驾驭法律英语,让沟通变得高效且富有力量。

评分

这本书的价值,在于它成功地架起了一座连接学院派理论与实务操作之间的桥梁。作为一个常年奔波于各个法院和律所之间的诉讼律师,我的需求非常明确:需要快速、准确地处理涉及跨境纠纷的英文诉讼文件,比如起诉状、答辩状的核心论点陈述,以及在法庭辩论中对对方论点的精准反驳。这本书在这方面的表现堪称教科书级别。它没有过多地纠缠于过时的法律条文背诵,而是聚焦于“如何高效地组织法律论证的语言结构”。比如,书中有一章专门讨论了如何用英文构建一个“无可辩驳的因果链”(Unassailable Chain of Causation),它给出了从主张(Claim)到事实依据(Factual Basis)再到法律适用(Legal Application)的清晰模板,并配以大量的实际判例节选作为参考。我立刻将书中的几个句式结构应用到了我手头正在处理的一起国际仲裁案中,效果立竿见影,对方律师在后续的信函中明显感受到了我们论述的逻辑严谨性。此外,书中对语气和态度的掌控也极其到位,它教你如何在不失礼貌的前提下,表达出最强硬的法律立场,这对于维护当事人的利益至关重要。这本书的实操性,是其他任何理论书籍都无法比拟的。

评分

我购买这本书的初衷是想提升自己阅读英文法律期刊和学术论文的能力,因为我目前的研究方向涉及到环境法前沿的国际监管框架,很多一手资料都只有英文版本。坦率地说,一开始我对这种“工具书”式的教材抱持着怀疑态度,总觉得它们为了追求易读性,可能会牺牲掉学术的严谨性。然而,这本书彻底打消了我的顾虑。它在处理那些高度抽象的概念时,展现出了惊人的驾驭能力。例如,在涉及“可持续发展目标”(SDGs)或“气候治理”等新兴法律热点时,作者并没有简单地翻译出中文对等词,而是详尽地解释了这些术语在国际公法领域是如何被定义、演变和被不同国家集团所解读的,并提供了最权威的英文表达。更出色的是,它还收录了大量的“语篇连接词”在法律论述中的高级用法,比如如何使用“Notwithstanding the foregoing”、“Pursuant to the stipulations of”等短语来确保段落之间、论点之间的过渡自然且具有法律上的递进或转折关系。这使得我在阅读那些冗长、复杂的法律文本时,不再需要逐字逐句地去揣摩,而是能够迅速抓住其核心的逻辑脉络。这本书极大地提升了我的文献阅读效率和深度,让我的研究工作得以更快地跟上国际前沿的步伐。

评分

我必须承认,我是一个对语言学习有一定洁癖的人,我追求的不是“能看懂就行”,而是“能像母语者一样精准地表达和理解”。市面上很多法律英语教材往往停留在“What”的层面,即告诉你某个法律术语的中文意思,但对于这个术语在不同司法管辖区、不同历史背景下的“Why”和“How”却语焉不详。然而,这本书真正做到了“授人以渔”。它不是简单地罗列短语,而是构建了一套完整的法律思维框架。作者在讲解“证据开示”(Discovery)这个概念时,不仅提供了标准的法律表述,更深入剖析了英美法系和大陆法系在证据收集哲学上的根本区别,以及这些区别如何体现在具体的英文措辞中。这对于我准备明年去英国攻读 LL.M. 学位打下了极其坚实的基础。我甚至发现,书中对一些看似通用的法律惯用语(Legal Idioms)的解释,比我之前购买的专业法学词汇书还要精辟。比如对“force majeure”的条款解析,书中不仅提到了不可抗力,还区分了“Act of God”和“Government Action”在适用范围上的细微差别,并指导读者如何根据具体合同风险点来选择最合适的措辞。读完后,我感觉自己不再是被动地接受翻译过来的法律概念,而是能够主动地运用法律英语进行逻辑建构和论证。这本书的深度,远超出了我最初的期待。

评分

这本书简直是法律学习路上的“及时雨”,尤其是对于我这种非法律专业背景,却需要频繁接触法律文件和英文合同的职场人士来说。我当时抱着试试看的心态买的,原本以为会是一本晦涩难懂的专业词典,结果打开后完全颠覆了我的认知。作者的讲解方式非常注重实战,书中大量的案例分析和场景模拟,让我能够快速地将理论知识转化为实际应用能力。举个例子,书中对“shall”、“may”、“will”这几个在法律文本中看似微小,实则意义重大的词汇的辨析,详细到每一个语境下的语气和法律约束力的差异,这在以往我查阅的任何一本普通英汉词典里都是找不到的。更让我惊喜的是,它并没有仅仅停留在词汇层面,而是深入到了合同条款的结构逻辑和起草的注意事项。例如,在处理知识产权转让协议时,书中专门辟出一章讲解了如何用精准的法律英语来界定“权利范围”和“地域限制”,这对于我们公司拓展海外市场时起草合作备忘录至关重要。读完这部分,我感觉自己对国际商务谈判中的法律风险的把控能力都有了质的飞跃。这本书的排版和设计也十分人性化,重点和难点都有清晰的标注,即便是零散时间也能高效地进行碎片化学习。强烈推荐给所有需要提升英文法律沟通能力的商务人士。

评分

评分

美国法律简介,其中有些中文对照翻译不是很通顺

评分

需要重新读

评分

适合初学。

评分

大学英语选修的,很有料

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有