<二十世纪外国文学丛书>之一
君特.格拉斯,德国作家,1999年诺贝尔文学奖得主.
土豆给了我棕色的头发 ——《铁皮鼓》的神话寓言 时值诺贝尔文学奖大浪再起的季节,欧洲小说继续以其强大的动力扫射着耀眼的光芒。不过作为当下时代文学的一个家族传统,奖项与其品质并无绝对的联系。 我只就小说本身说事。 不过,鉴于20世纪的小说普遍...
评分 评分铁皮鼓终于看完了。格拉斯的五十万文字被翻译得琐碎繁缛,当然也有可能德语原文就颇为繁碎,但总有点隔靴搔痒的感觉,磕磕巴巴不够畅快。这也是外国文学翻译的弊病,所谓“信、达、雅”,有时也总是顾此失彼的。 格拉斯描述的这个世界饱满而丰富,从一战到二战这段时间,形形...
评分 评分永远保留一种状态,是不可能的。你要知道,早上的我和中午的我,已经不是同一个人。十年前的我和现在的我,甚至在形象上也有了很大的变化。小孩子,那是多么令人羡慕又可怕的年龄阶段。一方面,他们天真浪漫,由于无知,他们理应受到庇佑。另一方面,他们又对事物接受得太快,...
之所以选择阅读《铁皮鼓》,是因为当年学习电影时看的第一批电影中,《铁皮鼓》给我留下了相当深刻的印象。与小说相比,电影的叙事更为精炼紧凑,且更具有讽刺意味。但阅读原作仍是一种考验心智的战役,是一次不可多得的心灵体验。小说以三岁男孩奥斯卡掉下地窖从此不再长高成为侏儒开始,以一个幼童的眼光审视德国二战时期的社会百态。铁皮鼓伴随着他的成长:它不仅是主人公情感的宣泄物,更具有一种无与伦比的反抗意识。作者的语言是怪诞而离奇的。正是这样奇诡的风格恰切的展现出德国当时社会的黑暗和丑陋。作为“二战”小说,它的独特地位是不容置疑的。
评分我读的应该是这个版本,小孩敲鼓图片和这个一样。开始读不进去,以为是译者的问题。越读越觉得是作者对需要的敏感造成了翻译的难度,所以不得不有许多的注释,但也解决不了译者所感受到的微妙吧。太多政治隐喻,到了第三篇就更多了。
评分很喜欢格拉斯,最近在看剥洋葱
评分残忍冰冷的玻璃世界 不如碎裂
评分一个残缺孩子的奇幻一生。文字很吸引我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有