圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 外國文學 莎士比亞四大悲劇 英國 經典 英國文學 文學
发表于2025-02-22
莎士比亞四大悲劇 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《莎士比亞四大悲劇》收入莎翁四部最重要的悲劇《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥剋白斯》,是我國著名教授孫大雨先生多年潛心於莎土比亞戲劇研究和翻譯的重要成果。孫先生是我國第一位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學者。他的譯本以他本人所創建的音組體製的五音組素體韻文移譯原文的五音步索體韻文,具有獨特的風格和魅力。
威廉·莎士比亞(1564-1616)齣生於埃文河畔斯特拉特福並在那裏長大。25歲時,莎士比亞離開斯特拉特福的妻兒,搬到倫敦,開始在環球劇院做演員並開始寫作。莎士比亞著有三十多部戲劇,還寫瞭一些優美的詩歌。1611年,他寫成《暴風雨》,這是他所有劇作中唯一一部原創作品——通常他都是重述彆人的故事。如今莎士比亞的劇作依然舉世聞名,在很多人心中他是最偉大的英語作傢。
雖然對翻譯有些糾結 但是莎翁的作品還是讓我感動的死去活來 唉 奧賽羅與李爾王的經典 但是哈姆雷特譯本讀的太多 對這本的翻譯倒是沒什麼感覺瞭 隻覺得名字譯的拗口
評分我一點都不喜歡這版的翻譯。生僻字太多,而且那些生僻字,是現在完全不用瞭的字。翻譯特彆特彆繞口,完全顛覆瞭一般的語言習慣,讀來太吃力瞭,說是詩體,又沒有詩體的美感,隻有難解,光理解就耗費瞭大半的精力,完全無法欣賞戲劇瞭。
評分譯者是舊式文人,鑽學問的牛角尖,畢生之力都用於把莎士比亞翻譯得像這樣詰屈聱牙、文不文白不白。當然我想他的心裏是滿足的,玩透瞭一個自己製訂規則的遊戲,並被稱為大翻譯傢瞭嘛。我不說他不好,隻說他這樣,或者說齣版社齣版這樣的書已經不閤時宜,不適閤讀者閱讀瞭,隻能加速莎士比亞被人濃縮到名字這四個字(而非去閱讀作品)的速度。但是,這其實怪不瞭譯者,我絞盡腦汁看完的感覺就是:莎士比亞是他媽靠寫白癡齣名的麼?!這四大杯具的名字是哪個人,哪個人就是該劇中最大最萬劫不復的白癡。我真不知道這種作品有什麼可杯具的,一幫蠢貨!
評分譯者是舊式文人,鑽學問的牛角尖,畢生之力都用於把莎士比亞翻譯得像這樣詰屈聱牙、文不文白不白。當然我想他的心裏是滿足的,玩透瞭一個自己製訂規則的遊戲,並被稱為大翻譯傢瞭嘛。我不說他不好,隻說他這樣,或者說齣版社齣版這樣的書已經不閤時宜,不適閤讀者閱讀瞭,隻能加速莎士比亞被人濃縮到名字這四個字(而非去閱讀作品)的速度。但是,這其實怪不瞭譯者,我絞盡腦汁看完的感覺就是:莎士比亞是他媽靠寫白癡齣名的麼?!這四大杯具的名字是哪個人,哪個人就是該劇中最大最萬劫不復的白癡。我真不知道這種作品有什麼可杯具的,一幫蠢貨!
評分讀著彆扭,不小心就會分神。比起硃生豪譯本,在閱讀上失掉瞭好些快感。
近日闲来无事,乱翻卞之林老先生译的《莎士比亚悲剧四种》。在谈到哈姆雷特是真疯还是假疯这个问题时,卞之林说这个问题是莎士比亚研究者的庸人自扰,我觉得也是如此,但我同时觉得,这个问题作为一个学术问题意义不大,但作为一个我们还活着的人可能面对的问题并非没有一点意...
評分李尔这一形象在莎士比亚悲剧之中,或许是最难调动人们真实同情的人物之一。出于人的情感常常会偏向弱势的一方,读者经常给予和考狄利娅一同死去的李尔以同样的怜惜与悲痛。这是共有的阅读心理所造成的认知上的偏差。细读文本,我们可以发现李尔的悲剧其实正可以照应所谓的“因...
評分直想找本有感觉的正宗原味儿的英汉译作,欣赏欣赏,也好感觉下翻译 不习惯看新出之物,在没有得到群众的承认之前,那只是浪费时间,但也跟不上时潮 选来选去,找到泛黄的郭沫若译诗稿,但正如郭所言,其间许多诗,他都不喜欢,因原文之缘故,故不算得精品。...
莎士比亞四大悲劇 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025