《莎士比亚四大悲剧》收入莎翁四部最重要的悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白斯》,是我国著名教授孙大雨先生多年潜心于莎土比亚戏剧研究和翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步索体韵文,具有独特的风格和魅力。
威廉·莎士比亚(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里长大。25岁时,莎士比亚离开斯特拉特福的妻儿,搬到伦敦,开始在环球剧院做演员并开始写作。莎士比亚著有三十多部戏剧,还写了一些优美的诗歌。1611年,他写成《暴风雨》,这是他所有剧作中唯一一部原创作品——通常他都是重述别人的故事。如今莎士比亚的剧作依然举世闻名,在很多人心中他是最伟大的英语作家。
米兰昆德拉在《生命不能承受之轻》中说: 那些垂死的柬埔寨人留下了什么? 一张大幅照片,照片上那位美国女明星怀里抱着一个黄皮肤的孩子。 托马斯留下了什么? 一句碑文:他要尘世间的上帝之国。 贝多芬留下了什么? 一个披着 一头乱蓬蓬的长发的忧郁男人,用一种忧郁的...
评分 评分 评分李尔这一形象在莎士比亚悲剧之中,或许是最难调动人们真实同情的人物之一。出于人的情感常常会偏向弱势的一方,读者经常给予和考狄利娅一同死去的李尔以同样的怜惜与悲痛。这是共有的阅读心理所造成的认知上的偏差。细读文本,我们可以发现李尔的悲剧其实正可以照应所谓的“因...
评分李尔这一形象在莎士比亚悲剧之中,或许是最难调动人们真实同情的人物之一。出于人的情感常常会偏向弱势的一方,读者经常给予和考狄利娅一同死去的李尔以同样的怜惜与悲痛。这是共有的阅读心理所造成的认知上的偏差。细读文本,我们可以发现李尔的悲剧其实正可以照应所谓的“因...
我必须承认,这本书的语言风格极其华丽,初读时甚至有些挑战性,那些大量的比喻和排比句,像一座座精雕细琢的巴洛克式建筑,充满了古典的韵味。它不追求现代小说的流畅与简洁,反而沉醉于词语的堆砌和韵律的营造之中。对于喜欢追逐快节奏叙事的读者来说,这本书可能会显得有些拖沓,但如果你愿意放慢脚步,去品味那些精心打磨的句子,你会发现其中蕴含的巨大美感。每一个场景的描绘都充满了油画般的厚重质感,光影和色彩的运用,即便是在最黑暗的时刻,也透露出一种病态的、却又令人着迷的美。我印象最深的是其中关于权力和欲望腐蚀的段落,作者用极其繁复的辞藻,描绘了这种腐蚀如何从一个微小的裂缝,最终撕裂了整个精神世界,那种语言的力量,简直是文字艺术的巅峰展示。
评分我是在一个非常偶然的机会下接触到这本书的,当时只是想找一本“经典”来读,没想到竟然收获了如此震撼的体验。这本书的魅力在于它的普适性,尽管故事背景设定在遥远的年代,但其中描绘的爱恨情仇、嫉妒猜疑、雄心壮志,却与我们当下社会中发生的一切并无二致。它像是被时间尘封起来的一面镜子,当我们凝视其中时,看到的却是我们自己和我们身边人的影子。我特别欣赏书中对权力交接和政治斗争的细腻描摹,那种不动声色的角力,远比直接的刀光剑影更令人心寒。它教会了我,真正的冲突往往发生在表面平静的礼仪之下。总而言之,这本书提供了一种独特的“距离感”和“沉浸感”的平衡,让你既能抽离出来冷静分析,又能被角色的命运牢牢牵引,是一次不容错过的精神洗礼。
评分这本书的结构设计实在太巧妙了,它像一个复杂的迷宫,线索看似散乱,实则暗藏玄机,需要读者付出极大的专注力去梳理和连接。我常常需要在读完一章后,回头翻阅前文,试图捕捉那些被有意无意间留下的伏笔和暗示。这种叙事手法带来的阅读快感,是那种一目了然的通俗小说无法比拟的,它激发了我作为读者的主动性,让我有种参与构建故事真相的成就感。然而,这种复杂性也意味着门槛较高,如果你在阅读过程中稍有走神,可能就会跟不上作者精妙的布局。我特别喜欢作者在不同时间线之间切换的方式,那种交错感营造了一种强烈的宿命感,让人预感到悲剧的必然,却又忍不住期待角色能否挣脱那无形的枷锁。最后谜团解开时,所有的碎片瞬间拼凑完整,那种豁然开朗的震撼感,简直让人拍案叫绝。
评分这本书的主题探讨非常深刻且尖锐,它毫不留情地撕开了人类社会光鲜外表下的虚伪与残酷。我感觉作者似乎是一位冷酷的社会观察家,他没有试图去美化任何角色,即便是看似正直的人,其内心也充满了可鄙的算计和软弱。这与我以往读到的大部分以“英雄主义”或“绝对的善恶”为主题的小说截然不同。它迫使我正视,在极端压力和诱惑面前,所谓的道德准则是如何不堪一击的。特别是关于复仇与宽恕的辩证关系,书中给出的答案是如此的沉重和无可辩驳,让我对“正义”这个概念产生了全新的审视。读完后,我有一种被剥去了天真外衣的感觉,世界观受到了强烈的冲击,但这冲击并非令人沮丧,反而带来了一种更清醒、更成熟的认知。
评分这本小说简直是情感的熔炉,读完之后我感觉自己的灵魂都被深深地触动了。作者对于人性的刻画入木三分,那些复杂的动机、挣扎的内心,都像是活生生地展现在我眼前。特别是主角在面对巨大命运的转折点时,那种无力和抗争的交织,让人不禁反思自身的局限与可能。故事的节奏把握得极好,时而如山洪爆发般激烈,时而又像深秋的湖水般宁静,这种张弛有度,使得每一次情绪的释放都显得尤为有力。我尤其欣赏作者对环境氛围的渲染,那种弥漫在字里行间的宿命感和压抑感,几乎能让人透过纸面闻到腐朽的气息,感受到历史的沉重。读这本书的过程,与其说是在阅读一个故事,不如说是在经历一场漫长而深刻的自我审视。它不仅仅讲述了别人的悲欢离合,更像是通过这些角色的命运,投射出了我们每个人内心深处都藏有的黑暗角落和未曾言说的恐惧。我合上书本后,久久不能平静,脑海中不断回响着那些经典对白,它们如同镌刻在心底的箴言,指引着我对这个世界的理解。
评分我一点都不喜欢这版的翻译。生僻字太多,而且那些生僻字,是现在完全不用了的字。翻译特别特别绕口,完全颠覆了一般的语言习惯,读来太吃力了,说是诗体,又没有诗体的美感,只有难解,光理解就耗费了大半的精力,完全无法欣赏戏剧了。
评分读着别扭,不小心就会分神。比起朱生豪译本,在阅读上失掉了好些快感。
评分书是好书,可惜都不是最好的译本
评分总有一天,我会读英文原版的。
评分莎翁对人性的洞悉足以令心理学家汗颜
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有