胡适诗歌翻译研究

胡适诗歌翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:廖七一
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2006-4
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787302124801
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 胡适研究
  • 翻译与跨学科学术研究丛书
  • 中国
  • TranslationStudies
  • *******h059*******
  • #traduction-poésie
  • 胡适
  • 诗歌翻译
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 现代诗歌
  • 中国现代文学
  • 文化交流
  • 比较文学
  • 诗歌研究
  • 鲁迅
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,第一章译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章诗歌翻译与经典建构,第四章译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。

跨越媒介的文学对话:现当代外国诗歌的本土化探析 内容简介 本书聚焦于现当代外国诗歌在中国语境下的接受、阐释与流变,旨在深入剖析不同历史时期,中国诗人、翻译家群体在面对异质文学传统时所展开的复杂而富有创造性的“对话”。全书以宏观的历史脉络梳理为基础,辅以细致入微的个案研究,探讨了翻译策略的演变、诗歌美学观念的碰撞与融合,以及诗歌翻译如何反作用于中国当代诗歌创作本身的独特路径。 本书结构分为四大核心部分,力求构建一个多维度的分析框架: 第一部分:媒介转型与观念激荡——外国诗歌在“新文化”语境下的初次撞击 本部分回溯了二十世纪初,特别是“五四”新文化运动前后,西方诗歌(以英美浪漫主义、象征主义及早期现代主义为主)传入中国的历史情境。不同于简单地罗列译本,本章重点关注“引介”背后的意识形态动机与文化需求。 研究剖析了早期翻译者(如辜鸿明、林语堂等)如何通过增删、注释甚至重构原诗,以使其符合中国知识分子对“个体解放”、“人道主义”的迫切追求。特别关注了白话文运动对诗歌形式的冲击,以及林徽因、徐志摩等诗人如何从翻译实践中汲取养分,尝试构建具有现代性精神的抒情传统。本部分强调,早期的翻译是“借用”而非“再现”,其核心在于移植一种新的“精神气质”而非严格的语言对应。通过比较陈独秀提倡的“平易”与部分译者追求的“意境”,揭示了初期翻译策略的内在张力。 第二部分:现代主义的浪潮与翻译的“失真”美学——探索异质形式的适应性 进入三十至五十年代,随着欧洲现代主义思潮的全面涌入,外国诗歌的翻译挑战性陡增。本部分深入研究了象征主义(如波德莱尔、马拉美)和意象派(如庞德、艾略特)作品在译介过程中的策略调整。 本章着重分析了翻译实践中出现的“失真”现象,并将其视为一种积极的创造性转化。例如,在翻译艾略特《荒原》时,译者如何在有限的汉语词汇和既有的古典意象体系中,捕捉并转达那种破碎的、多语种并置的现代主义拼贴效果。本书认为,这一时期的翻译不再满足于传递“意义”,而是致力于捕捉原诗的“氛围”和“节奏感”。通过对傅雷、卞之琳等人的译文进行文本细读,揭示了他们如何通过对句法、节奏和意象跳跃性的调整,实现了“形式的本土化”。此外,本部分还探讨了这一时期,非主流西方诗歌(如拉美魔幻现实主义先声)如何在相对隐蔽的渠道中,为后来的文化开放积累潜在的语感资源。 第三部分:历史断裂与诗学重构——翻译作为自我疗愈的路径 本部分将目光投向特定历史时期,即文化大革命前后,探讨在意识形态高度统一的背景下,外国诗歌的翻译活动如何成为一种“非官方”的文化重建工程。 重点考察了特定西方诗人(如里尔克、聂鲁达)在这一时期的意外流行及其文本的社会功能。在官方诗学规范趋于僵化的背景下,这些被译出的、具有强烈个人化和形而上学倾向的诗歌,为经历心灵创伤的知识分子提供了一种隐秘的精神慰藉和诗学参照系。本书详细对比了不同版本里尔克《杜伊诺悲歌》的译本,分析了译者如何通过选择性的阐释来规避敏感主题,同时又巧妙地传递了原诗中关于“存在”、“死亡”和“时间”的深刻探讨。这种翻译行为,在客观上,为八十年代“朦胧诗”及后续的“学院派”诗歌的兴起,提供了必要的历史准备和深层的方法论资源。 第四部分:全球化语境下的翻译新挑战与中国诗歌的面向 本书最后一部分展望了当代(九十年代至今)外国诗歌翻译的趋势。在互联网和全球化加速的背景下,翻译的边界被极大地拓宽,同时也面临着新的挑战:如何在海量信息中保持译介的质量与深度? 本章分析了当代翻译策略中对“直译的回归”与“阐释的必要性”之间的微妙平衡。特别关注了当代诗歌翻译对原文本的“在场感”的追求,以及如何处理后现代主义、跨文化语境下的复杂文本。研究还探讨了中国当代诗歌在吸收了更为多元的外国诗歌(包括非洲、中东等地区的先锋作品)后,所展现出的新的语言实验与主题转向。结论部分指出,诗歌翻译不再仅仅是从A到B的单向工程,而是一个持续的、自我迭代的“跨文化文学景观塑造”工程。 结论:翻译作为一种持续的“在场” 本书总结认为,对外国诗歌的翻译史,实质上就是一部中国现当代诗歌美学观念不断自我更新和自我批判的历史。每一次对“他者”的成功“翻译”,都意味着汉语诗歌获得了一种新的表达潜能和批判视角。本书的最终目的,是为理解当代中国诗歌语言的复杂性和多样性,提供一条清晰且富有深度的历史路径。

作者简介

廖七一,1950年生,重庆人。1977年毕业于西南师范大学外语系,1985年毕业于四川外语学院英语系,获四川大学英语语言文学硕士学位。现为四川外语学院外国语文研究中心教授、川外高级翻译学院院长,硕士生导师, 享受国务院特殊津贴。1989年至1990年赴美国东门诺大学、戈申学院讲学进修。1999年至2000年在英国爱丁堡大学英国文学系访学。曾任教育部英语教学指导委员会委员、国家自学考试委员会英语专业指导委员会委员;现任全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事、全国高等教育自学考试指导委员会外国语言文学专业委员会委员、重庆市学位委员会委员、重庆翻译学会会长。长期从事英语专业本科和研究生的教学,在英美文学、翻译和当代西方翻译理论方面有较深入研究。

目录信息

胡适诗歌翻译研究总序Ⅲ
绪言胡适的翻译思想和译诗1
第一章译诗与时代精神17
第一节译诗与中国的文艺复兴19
一、 中国文艺复兴说发微20
二、 新文化运动与欧洲文艺复兴21
三、 译诗与中国的文艺复兴23
结语34
第二节译诗的转型34
一、 译诗的几个阶段35
二、 主题的嬗变36
三、 诗体的创新44
结语54
第三节译诗——伸展情感的翅膀54
一、 “理胜于情”的创作55
二、 情感的无奈60
三、 “情胜于理”的译诗64
结语70
第四节译诗的平民化倾向71
一、 新文化运动与平民文学72
二、 从文言到白话:文的革命75
三、 译诗与“人的文学”83
结语86
第二章译者主体性与文化转型89
第一节诗歌翻译与译者主体性91
一、 主题与诗体的嬗变92
二、 翻译研究与译者主体性93
三、 观念的演进与译诗97
结语103
胡适诗歌翻译研究目录第二节庞德与胡适——秘密的分享者103
一、 新文学的启蒙者104
二、 别求新声于异邦107
三、 翻译与创作113
结语118
第三节庞德与胡适——文化类型与译诗理念119
一、 文化转型的类型120
二、 文学传统与创新123
三、 非我的认同与翻译理念128
四、 翻译策略135
结语142
第三章诗歌翻译与经典建构143
第一节译者意图与文本功能145
一、 文本意图与功能146
二、 翻译文学的地位与文本功能的转换150
三、 译诗的意图和读者误读152
结语162
第二节译诗与传播媒介163
一、 《竞业白话报》(旬刊)164
二、 胡适留学日记167
三、 《新青年》及其他170
结语177
第三节译诗与经典建构178
一、 翻译、多元系统与经典178
二、 一刊一校与主导意识形态183
三、 诗学建构186
四、 革新派与传统派的论争190
结语196
第四章译诗与白话新诗199
第一节译诗与翻译的历史界定201
一、 文化转型与翻译的界定201
二、 译耶?作耶?205
三、 从以译代作到译作合一208
结语215
第二节译诗与新诗体探索216
一、 徇华文而失西义217
二、 因袭与归化220
三、 借鉴与创新225
结语235
第三节西方诗歌艺术的本土化236
一、 独语237
二、 哲理诗与爱情诗238
三、 悲剧意识244
四、 诗体246
五、 创造性转化252
结语254
附一胡适译诗年表257
附二胡适译诗271
参考书目323
后记343
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《胡适诗歌翻译研究》这本书,为我带来了阅读的惊喜和思想的启迪。在此之前,我对胡适先生的认识主要集中在他的思想和教育领域,而这本书则让我看到了他在诗歌翻译方面同样具有非凡的贡献。作者的研究角度十分新颖,他将胡适先生的诗歌翻译置于更广阔的文化背景下进行审视,揭示了胡适先生在翻译过程中所体现出的独特的文化自觉和创新精神。我尤其被书中对胡适先生翻译的几首代表性作品的细致解读所吸引,作者不仅分析了翻译的技巧,更深入探讨了翻译背后所蕴含的文化意义和价值。这本书让我看到了胡适先生如何以他的智慧和才情,将西方诗歌的精髓转化为中国读者易于接受和欣赏的艺术形式,从而促进了中西方文化的交流与融合。阅读此书,不仅是对胡适先生诗歌翻译成就的了解,更是一次关于文化交流和翻译艺术的深刻思考。

评分

当我深入阅读《胡适诗歌翻译研究》这本书时,我感受到了一种来自先贤的智慧和对语言艺术的极致追求。胡适先生,这位在中国近现代思想文化领域具有划时代意义的人物,他在诗歌翻译上的探索,同样值得我们深入研究和品味。本书作者以其严谨的学术态度和精妙的笔触,为我们呈现了胡适先生在诗歌翻译领域的独特贡献。我尤其对书中对胡适先生翻译策略的剖析印象深刻,他如何在新旧文化交融的时代背景下,既要忠实于原作的精神,又要使之符合中国人的审美习惯和表达方式,这其中蕴含着深刻的文化洞察力。书中对胡适先生翻译的诗歌进行细致的原文对照和解读,让我看到了他作为一位翻译家是如何在字里行间注入自己的理解和情感,将西方诗歌的韵味在中国大地上传播开来。这本书不仅是对胡适先生诗歌翻译成就的梳理,更是一部关于文化传承和跨语言交流的深刻思考,它让我对翻译这项充满挑战的艺术有了更深的敬意。

评分

《胡适诗歌翻译研究》这本书,犹如一道光,照亮了我对中国近代文学史的认知角落。一直以来,我们更多地将胡适先生定位为一位新文化运动的旗手和思想革新者,然而这本书却为我们呈现了他在诗歌翻译领域同样卓越的一面。作者的笔触细腻而富有感染力,通过对胡适先生翻译作品的深入剖析,展现了他如何将西方诗歌的精髓融入中国语境,并且在翻译过程中不断探索和创新。我尤其被书中对胡适先生翻译的“中国化”处理的论述所打动,他如何在新旧文化交融的时代背景下,既要保留原作的风骨,又要融入中国传统诗歌的韵味,这其中的难度和艺术造诣令人赞叹。这本书的价值在于,它不仅仅是一份学术研究的成果,更是一份关于文化传承和交流的珍贵记录。它让我看到了胡适先生作为一位文化使者,是如何以诗歌为桥梁,连接东西方文明的,并且将人类的共同情感和思想传递给中国的读者。

评分

一直以来,我对胡适先生的印象是一位伟大的学者和思想家,而《胡适诗歌翻译研究》这本书则让我看到了他作为一位杰出翻译家的一面。本书的研究视角非常独特,它不仅仅停留在对翻译作品的表面介绍,而是深入挖掘了胡适先生在翻译背后的思想渊源和文化背景。我惊叹于胡适先生跨越时代的视野,他如何能够在中国那个变革的年代,将西方优秀的诗歌作品引入中国,并对中国诗歌的发展产生深远的影响。书中对胡适先生翻译策略的分析,让我看到了他如何在“介绍新知”和“启迪民智”的理想驱动下,进行的富有前瞻性的文化传播活动。这本书的语言风格十分流畅,学术性与可读性并存,让我这个非专业读者也能从中获得不少启发。我特别喜欢书中对胡适先生翻译过程中所遇到的具体困难及其解决方法的论述,这让整个研究过程显得更加真实和生动。这本书无疑是了解胡适先生思想体系和文化贡献的一扇重要窗口,也是对中国诗歌翻译史研究的宝贵贡献。

评分

《胡适诗歌翻译研究》这本书,在我翻开它的第一页起,就让我沉浸在一种对知识的渴求和对大师的敬意之中。胡适先生的诗歌翻译,不仅仅是对他人生观和世界观的体现,更是他对东西方文化交流所做出的重要贡献。本书的作者通过对胡适先生大量翻译作品的梳理和分析,揭示了他在翻译过程中所遵循的原则和方法。我被书中对胡适先生翻译的诗歌进行原诗对照和细致分析的章节深深吸引,作者的解读鞭辟入里,让我看到了隐藏在字里行间的匠心独运。例如,书中对胡适先生翻译拜伦诗歌的分析,让我体会到了他如何将浪漫主义的激情转化为中国化的诗意。这本书不仅仅是学术研究的成果,更是对中国现代文学史的一个重要注脚。它让我看到了一个文化巨匠如何以诗歌为媒介,跨越语言和文化的界限,将人类的共同情感和智慧传递给更多的读者。阅读这本书,也让我对“翻译就是一种再创作”有了更深刻的体会,胡适先生的翻译正是这一理念的最好例证。

评分

《胡适诗歌翻译研究》这本书,为我打开了一个全新的视角来审视胡适先生的文学成就。在我的印象中,胡适先生更多的是一位推动社会进步的思想家,而通过这本书,我才真正认识到他在诗歌翻译领域所付出的巨大心血和取得的辉煌成就。作者的论证逻辑清晰,层层递进,让我对胡适先生翻译的诗歌有了更为全面和深入的了解。书中对胡适先生翻译作品的选取,以及对这些作品在当时中国文坛所引起的反响的考证,都十分详实。我特别欣赏书中对于胡适先生翻译中“意境”处理的探讨,他如何在翻译过程中,努力捕捉并再现原诗的意境之美,并且使其与中国读者的审美情趣相契合。这种跨文化的艺术处理,正是诗歌翻译的精髓所在。这本书不仅是学术研究的力作,更是一部充满人文关怀的著作,它让我们看到了一个伟大的灵魂,如何在语言的海洋中,寻找连接不同文明的灯塔。

评分

当我翻开《胡适诗歌翻译研究》这本书时,我便被一种深厚的文化底蕴和严谨的学术氛围所吸引。胡适先生,这位在中国近代史上举足轻重的人物,他的诗歌翻译实践,是连接中西方文化的重要载体。本书作者以其专业的视角和扎实的学识,为我们呈现了一场关于胡适先生诗歌翻译的深度探索。书中对胡适先生翻译作品的选材、译法以及其对中国诗歌发展的影响,都进行了详尽的论述。我尤其欣赏书中对胡适先生翻译的每一个细节的考究,例如他如何选择恰当的词语来传达原诗的情感,如何调整句式以符合汉语的语感,这些都体现了他对翻译艺术的极致追求。这本书不仅仅是关于胡适先生的学术研究,更是关于文化传播和翻译理论的一部深刻著作,它让我对诗歌翻译这项充满挑战和魅力的事业有了更深的认识,也让我对胡适先生这位伟大的文化巨匠有了更全面的理解。

评分

阅读《胡适诗歌翻译研究》的过程,就如同与一位智者在书斋中进行一场深刻的对话。本书作者以其严谨的学术态度和细腻的笔触,带领我走进胡适先生的诗歌翻译世界。从对西方经典诗歌的引进,到对中国古典诗歌的重释,胡适先生的翻译实践充满了挑战与创新。书中对胡适先生翻译策略的梳理,特别是他如何处理不同文化背景下的诗歌意象和情感表达,都让我拍案叫绝。我尤其对书中关于胡适先生在翻译过程中所面临的文化隔阂和语言障碍的探讨印象深刻,他如何巧妙地化解这些难题,用中国读者能够理解和接受的方式呈现原诗的精髓,这其中的智慧和努力令人敬佩。本书的价值不仅仅在于对胡适先生翻译成就的展示,更在于它所蕴含的翻译理论和方法,对于当代的诗歌翻译者而言,无疑具有重要的启示意义。我从中学习到了如何在忠实于原作精神的前提下,进行富有创造性的表达,如何在不同文化之间架起沟通的桥梁。这本书的每一个章节都像是一次精妙的抽丝剥茧,让我对诗歌翻译这项看似简单却又极其复杂的艺术有了更为透彻的理解。

评分

读完《胡适诗歌翻译研究》这本书,我内心涌动着一股难以言喻的激动和感慨。胡适先生,这位近代中国思想文化领域的巨人,他的学问博大精深,涉猎广泛,而我对他在诗歌翻译方面的探索尤其感兴趣。这本书深入浅出地剖析了胡适先生在翻译过程中所展现出的独特视角和深厚功底,让我对诗歌翻译的艺术有了更深的理解。书中的论述详实,引证充分,无论是对古典诗词的品味,还是对西方诗歌的理解,胡适先生都展现出了超凡的洞察力。我特别欣赏书中对胡适先生翻译作品的细致解读,比如他对某个词语的选择,某个句式的调整,是如何力求既保留原作的韵味,又能融入汉语的表达习惯,达到“信达雅”的境界。这本书让我看到了一个学者在翻译事业上不懈的追求和卓越的成就,也让我对胡适先生这位伟大的文化使者有了更全面的认识。这本书不仅仅是一本学术专著,更是一本关于文化传承和交流的生动教材,值得每一个对文学、对翻译感兴趣的读者细细品读。它仿佛打开了一扇窗,让我窥见了那个风云变幻的时代,以及在那其中闪耀的智慧光芒。

评分

从《胡适诗歌翻译研究》这本书中,我看到了胡适先生在诗歌翻译领域所展现出的非凡才华和独特风格。作者以其渊博的学识和敏锐的洞察力,对胡适先生的翻译实践进行了系统性的梳理和深入的解读。我尤其被书中对胡适先生翻译理念的阐释所吸引,他并非简单地逐字逐句的翻译,而是力求在理解原作精神的基础上,进行富有创造性的表达,力求达到“信、达、雅”的至高境界。书中对胡适先生翻译的雪莱、济慈等诗人的作品的分析,让我领略到了他如何将西方浪漫主义的诗歌风韵,以优雅的中国语汇呈现出来。每一次阅读,我都能从中获得新的感悟,仿佛与胡适先生进行着一场跨越时空的思想交流。这本书不仅填补了我对胡适先生诗歌翻译了解的空白,更让我对诗歌翻译这项充满挑战的艺术产生了浓厚的兴趣。它让我看到了一个伟大的灵魂,是如何用文字连接不同文化的,并且在翻译中注入自己的灵魂。

评分

1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗

评分

1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗

评分

1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗

评分

框架可以借鉴,内容稍显重复、说服力不足

评分

框架可以借鉴,内容稍显重复、说服力不足

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有