Oliver Twist's famous cry of the heart--"Please, sir, I want some more"--has resounded with generations of readers of all ages. The author poured his own youthful experience of Victorian London's unspeakable squalor into this realistic depiction of a spirited young innocent's unwilling but inevitable recruitment into a scabrous gang of thieves. Masterminded by the loathsome Fagin, the underworld crew features some of Dickens' most memorable characters, including the vicious Bill Sikes, gentle Nancy, and the juvenile pickpocket known as the Artful Dodger.
在狄更斯笔下的雾都里,我们看到了地狱,我们也看到了天堂,却唯独看不见人间。 毫无疑问,狄更斯是场景描摹与情境构造的大师。他对于英国底层生活的描绘淋漓尽致,如同一张地狱的立体画卷徐徐展开在我们眼前。那些暗藏在社会角落里的阴谋与残忍,仍然能给几个世纪后...
評分《文学回忆录》中木心老师提到托尔斯泰说过:“忧来无方,窗外下雨,坐沙发,吃巧克力,读狄更斯,心情又会好起来,和世界妥协。” 再恰当不过。 顺便记下《回忆录》中另一段话: 年轻人还是要去读小说。人生多少事,只能“虽不能至,心向往之”。人的幸福,其实就到心向往之...
評分当我重重的把最后一页书合上后,叹了一口气,小奥利弗那真挚而又纯洁的笑容总是浮现在我的脑海里,忘也忘不掉,他好像眨着大眼睛对我倾诉说:“我是从贫民习艺所里逃出来的,那里穷人的牢狱,常常是饱一顿饥两顿,对于这些我们都已经习以为常了。从贫民习艺所逃出来后,我又被...
評分当我重重的把最后一页书合上后,叹了一口气,小奥利弗那真挚而又纯洁的笑容总是浮现在我的脑海里,忘也忘不掉,他好像眨着大眼睛对我倾诉说:“我是从贫民习艺所里逃出来的,那里穷人的牢狱,常常是饱一顿饥两顿,对于这些我们都已经习以为常了。从贫民习艺所逃出来后,我又被...
評分我有黄雨石版的《雾都孤儿》和荣如德版的《雾都孤儿》。按理说,黄雨石是翻译英语文学的专家级人物,那本《暗店街》不知是从法文直接翻译的还是从英文转译的,那句开头“我的过去,一片朦胧”就比李玉民翻译的“我飘飘何所适,不过幽幽一身影”不知道高明多少倍,而其翻译的康...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有