圖書標籤: AlbertCamus 小說 哲學 法國 英文原版 外國文學 文學 英文
发表于2024-12-22
The Stranger pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Born in Algeria in 1913, Albert Camus published The Stranger–now one of the most widely read novels of this century–in 1942. Celebrated in intellectual circles, Camus was awarded the Nobel Prize for Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident.
補個標記。Matthew Ward的譯本,反復看過好幾遍,也是最喜歡的一個英譯本;比起最早Gilbert的翻譯以及Laredo的第二譯本,更加貼近法文的行文風格——情感熱烈,用詞含蓄,對多義詞的取義較為直接,而不是像前兩版的翻譯那樣死摳中心主題思想。
評分荒謬感, 虛無感. 譯名的話, 局外人、異鄉人、畸零人都要比陌生人強吧. 怎樣的浮世, 纔能有這般生存狀態, 不少地方我都看得笑瞭. 醉酒, 癲狂, 耳鳴, 皆是悠然心會, 妙處難與君說, 少數派的雖敗猶勝在文學作品中屢試不爽. 蘭波笑說: "我是一個他人." 倒是應景非常.
評分讀至最後一行纔想起在大學裏的第一年曾在圖書館翻過一遍中譯的[收錄在一本封皮都沒有瞭的舊版本裏],在那時候我碰巧也喜歡用那主人公式的局外人視角看待世界的種種荒謬。今天再看的時候最喜歡的是在監獄裏的那一段描寫,如何在軀體受限的狀態下處理時間。
評分Meursault describes people around him as if they were items on a grocery list. In opening himself to the tender indifference of the world, he is in a sense truly free.
評分2010.02.05:”對於世界,我永遠是個陌生人,我不懂它的語言,它不懂我的沉默,我們交換的隻是一點輕衊,如同相逢在鏡子中”。2018.09.20 重讀瞭一遍,男主人公並不是個anti-hero,在加繆的筆下,他更像是推石頭的西西弗斯,在否定瞭上帝的存在之後,他甚至獲得瞭片刻的幸福感。男主身上最大的特徵是無動於衷,一種對自身/他人情緒的漠視,所以他殺人的動機是blind rage,他的處世態度是gentle indifference. 問題在於將這樣一個典型的反社會人格比喻成西西弗斯,是否有些過於牽強和浪漫化瞭呢?當然我覺得加繆寫這個故事隻是為瞭最後anti-christ的那段內心獨白服務,因此是一本典型的“觀念”小說,但這本書最有意思的地方在於作者本身對男主的態度,有一種深刻的共情。
1、加缪生于1913年,法国人,存在主义哲学家、文学家,1957年也就是他44岁的时候获得诺贝尔文学奖,这是迄今为止法国最年轻的诺贝尔文学奖得主,一般都是一些德高望重的老头子得奖,有的快要入土了,有的卧病在床,只能请人代领奖金,这是我见到的唯一一位在四十多岁就问鼎这个...
評分在书店工作期间,最快乐的时候,便是与对胃口的人聊起彼此都喜欢的书的时候。 比如某天看到有姑娘在向她的朋友推荐加缪的《局外人》,边上的我憋不住接了一句:“这本书我也很喜欢。我曾经在三个月里连看了三遍,包括两个译本,仍意犹未尽,想再去看郭宏安的译本。” 那姑娘叫...
評分 評分我遇到局外人,在最需要他的时候。大一半本《鼠疫》让我数日不知肉味,三年没敢碰加缪。去寻局外人因为两个人:西绪弗西和宋天扬。结果发现喜欢上一个曾令你无比恶心的人并非不可能。 我们是探望者与囚犯,隔着两道铁栅间。 ——“你会出来,出来就结婚!” ——“你相信吗?...
評分读客这个版本,除了外书皮很难看之外,样样都不错: 译文——是一个全新的译本,流畅干净,窃以为比郭宏安的好; 内封面——黑色的硬精装上镌着加缪的头像,沉稳漂亮; 腰封——在腰封直接印上了我的ID,虽然知道这是定向赠书,但还是开心,于是这成了我拿到一本新书后唯一没有...
The Stranger pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024