圖書標籤: 樋口一葉 日本文學 日本 林文月 樋口一葉 小說 十三夜 日本文學
发表于2025-02-16
十三夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
明治時代的口一葉是日本文壇閃亮的彗星,享年廿四。她的肖像被印在二○○四年新版五韆元日幣上,可見地位之崇高。她的小說多取材於其居住的東京半下流社會,筆緻細膩綿密,對世態百相刻畫入微,陋巷中的庶民眾生、男女歡愁莫不躍然紙上。
林文月選譯最著名的十篇,詳加注釋,每篇附有譯後小記,是一部規畫完整,好看而重要的名著。
樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說傢、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印製於五韆元紙幣之上。
林文月
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
這一版翻譯的極好!
評分091228購於樂文書店。100122讀畢。樋口一葉的文字有一種古典的味道,筆觸冷冷的,又是細膩的,作為一個23歲的女性寫齣這樣的文字是很難得的。此外,林文月的翻譯也為這本書增色很多,讀畢方知翻譯的重要。這一係列林譯齣瞭四本,當時在書店應該看見一本收一本的。
評分我一直記得一個人的好天氣裏一句“我的心變成在風中滿天飛舞的鉛筆畫”,這也是日本文學在我心中的印象。一葉或許是年輕?讀不齣氣象來啊。
評分這一版翻譯的極好!
評分林文月先生的翻譯很傳神,很淡雅的語言。
从大街拐个弯儿,到大门回望柳那一带的路程虽然挺长,但灯火映入黑齿沟的三楼里头喧嚣不已,却是清晰如在眼前手边。仿佛我也步入明治时期老东京繁华的吉原一带:人力车不分昼夜地来来往往,回望柳处游人拥着残梦恋恋不舍地频频回望,娼楼上通宵达旦弦歌不已,教人想见无可测度...
評分■小約 確有這樣的事,書與書之間有幻靈術,你在讀這本呢,那本就急叨叨的過來了,不招呼不行啊,就與之負暄幾句,茶盞間就忘了老客,實在難為情,真是「一枝簪不住,推道帽簷長」。好看的書,就是如此讓你服服帖帖的挨身過去,而將眼前手邊的暫時晾到壁角裏,這本《十三夜—...
評分林文月这个老女人是我见过的表现欲最强、最为自恋的译者。几亿个严重打断叙述节奏的注释、歪把式的手绘插图(真的很无语,翻译自配插图,你想说明什么?自己多才多艺?),还每篇结尾处替读者总结中心思想……译者真可谓是无处不在无孔不入。我不知道这份把读者当弱智、把翻译...
評分对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。 林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可。不过本书的序言已经被译者用作介绍自己,所以多余也就是必要的了。最后的代跋“与一叶对话”也让人觉得矫情...
評分一叶 (年初写的。林文月的《十三夜》和萧萧的《青梅竹马》可以互为观照。) 1 我最初读到樋口一叶,是萧萧翻译的那篇《青梅竹马》,后来看到林文月译版,叫做《比肩》,乃是直译原文题目「たけくらべ」。林译本文字清和优美,比她译的平安文学作品似乎更好,总之,我是喜欢的...
十三夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025