福楼拜是一个很冷静的作家,读李健吾的译本,很能体会到这一点。往往短句干净利落,一点不拖沓,寥寥几笔就能够把人物和环境都刻画得入木三分——白描的功夫不简单。这种克制的笔法从表面上看,正好和爱玛·包法利的激情形成截然对比。福楼拜曾经说,他自己就是包法利。这句话...
評分最近我重读了《包法利夫人》,真是好看极了。 我第一次读《包法利夫人》还是高三暑假。作为一个求知欲旺盛的16岁少女,那年夏天我囫囵读了大量名著,满脑子都是浆糊。那些浆糊在我脑子里搅拌,充满荷尔蒙和夏天的气息。其实我并不确切知道阅读的意义,那时候的阅读就像是迅速...
評分 評分福楼拜是一个很冷静的作家,读李健吾的译本,很能体会到这一点。往往短句干净利落,一点不拖沓,寥寥几笔就能够把人物和环境都刻画得入木三分——白描的功夫不简单。这种克制的笔法从表面上看,正好和爱玛·包法利的激情形成截然对比。福楼拜曾经说,他自己就是包法利。这句话...
評分《包法利夫人》是一部带着喜剧色彩的悲剧故事,是滑稽的风俗画里卑微的小人物们碎碎念着家长里短,偶尔让人心酸扼腕,但终究在画框里在涂料下,隔了一层。作者站在高处袖手旁观,冷冷地嘲讽,却还是让我们不小心听到他深深的叹息。 中学的时候看这个故事,只觉繁华满目,被各...
讀第2遍仍然意猶未盡!被譽為“小說傢的教科書”確實名至實歸,福樓拜文采斐然,有如神助,純文學的高雅魅力遠勝於司湯達和巴爾紮剋,尤其是前半部(愛瑪外遇之前)的小鎮世情與生活描繪,精湛的心理描寫和風景段落,畫麵感極強,令人迴味無窮,難怪李健吾跪舔說“完美”!周可惜的譯文質量也相當精良
评分補標
评分故事是吸引的,但我讀的版本太纍人,翻譯的人中文很好,所以整本書都變得很中國化,經常齣現類似「如花似玉」般的成語,感覺就像配瞭普通話的西片。
评分很久沒好好讀文學作品 一味追求理想自我而忽略當下生活的人似乎有些可悲 這位譯者力圖還原福樓拜文學的節奏感 連一段話用幾個標點都嚴格對應 讀起來有些辛苦?我還是比較喜歡短句
评分也是個悲慘的女人
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有