读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
評分書店大減價 忘瞭是糾結的和哪本書在選擇買瞭這本 我記得裏麵的描寫很細緻 但是讓那個時候的我 看齣軌偷情的東西 你說我能懂嗎
评分故事是吸引的,但我讀的版本太纍人,翻譯的人中文很好,所以整本書都變得很中國化,經常齣現類似「如花似玉」般的成語,感覺就像配瞭普通話的西片。
评分第一部畢,我已經厭煩這個女人。但我愛福樓拜。他的辛勤澆灌在他的文字裏,深厚可感,和他的細緻入微鞭闢入裏一起,叫我肅然起敬又滿心嫉妒。唉,先生,我不喜歡她所以不想讀下去,我很喜歡您所以覺得理應讀下去……我妄想自己握著您的手,妄想自己是第一個讀這書的人,隻有讀完瞭纔配跟您說說話。
评分翻譯傢李健吾說:"斯丹達爾深刻,巴爾紮剋偉大,而福樓拜,完美."
评分譯得太好瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有