《社會科學方法論》而這種特點在相當大的程度上得益於他自己的方法方麵的素養和方法論上的見解。
韩水法的译本语句通顺,晦涩长句较少,且韩水法的译者序对整本书选译的三篇文献做了一个简单的梳理,清晰明了。 非常欠缺的是那个编辑,居然连错别字都校不出来,常有因错别字而使句子难以理解的情况发生。 可惜了~~
評分 評分韩水法的译本语句通顺,晦涩长句较少,且韩水法的译者序对整本书选译的三篇文献做了一个简单的梳理,清晰明了。 非常欠缺的是那个编辑,居然连错别字都校不出来,常有因错别字而使句子难以理解的情况发生。 可惜了~~
評分 評分其实不大想把这个比较写出来,两位教授无论在学术上还是在德文上都有相当造诣。两位都是个人特别喜欢的老师,还有一位是本院的。但是我在这个问题上也困惑过一段时间,写出来希望对刚接触本书的读者多少有一些帮助。 首先,两个译本都是直接根据德文译出的。相对而言,李秋零...
編輯在吃屎!!~~
评分看的時候已當discipline
评分觀點大緻類似於《以學術為業》,然而這本讀起來太痛苦,翻譯上長句太多,語言上繞來繞去,感覺很糾結的樣子
评分純粹為交差,看瞭點皮毛,真仔細看下來不知要花多少時間。這版本有譯者對三篇文章的梳理,術語處理得很人性化:“價值中立”簡明易懂,另一版的“價值闕如”真是嚇倒門外漢==!
评分看的頭大
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有