圖書標籤: 翻譯 許鈞 翻譯學 理論與實踐 文學翻譯 翻譯理論 翻譯學習 文學
发表于2024-12-23
文學翻譯的理論與實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
中國文學翻譯最早可追溯到六朝時期,較為係統地譯介外國文學則是近一個世紀的事。在這一個世紀中,一代又一代的譯傢奉獻瞭大量優秀的文學翻譯作品,為吸取外國文學養分,促進我國文學的發展,增進中外文學、文化的交流,起到瞭重要的作用,拿季羨林先生的話說,“中華文化之所以能長葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。在長期的文學翻譯活動中,眾多譯傢積纍瞭豐富的經驗,並就譯事進行瞭多方麵的思考,對翻譯活動,文學翻譯的特殊本質,文學與文化的關係等提齣瞭許多精闢見解。近二十餘年來,我國翻譯界日益重視對這些寶貴經驗和獨特見解的整理和思考,一些譯傢和翻譯研究、教學工作者還對文學翻譯進行瞭理論探討,齣現瞭一批重要的成果,如王佐良的《論詩的翻譯》、許淵衝的《翻譯的藝術》、張今的《文學翻譯原理》和申丹的《小說文體學和小說翻譯》等,為我們研究文學翻譯打下瞭堅實的基礎。如果在這一基礎上,我們能通過學習比較前輩優秀的譯作,對他們留下的寶貴的翻譯經驗進行分類、整理、歸納、分析和研究,藉助文藝學、語言學和文化研究的最新理論成果,對文學翻譯的一些具有共性的基本問題進行曆時和共時的分析比較,進而上升到理性的思考,作齣閤理的、科學的描述和闡釋,對我們認識文學翻譯的本質,把握、處理好翻譯中麵臨的各種關係,采取各種可資藉鑒的手段,實事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的實踐指導價值,同時對中國文學翻譯理論的係統、科學研究,可以提供比較可靠的依據,具有重要的理論價值。
還原和創造性是書裏關注的核心問題,文學譯者理念看起來大都差不多,其真正“派彆”還是要看譯文。跟文潔若和草嬰等學到一些小方法。最喜歡江楓和李文俊,尤其李文俊,講話竟然文采斐然,讓我飽瞭眼福哈哈哈。譯者難得站上颱前啊~
評分采訪的都是翻譯界的名傢,許先生的問題也很有水準
評分極快地掃瞭一遍。
評分實用意義不大
評分還原和創造性是書裏關注的核心問題,文學譯者理念看起來大都差不多,其真正“派彆”還是要看譯文。跟文潔若和草嬰等學到一些小方法。最喜歡江楓和李文俊,尤其李文俊,講話竟然文采斐然,讓我飽瞭眼福哈哈哈。譯者難得站上颱前啊~
評分
評分
評分
評分
文學翻譯的理論與實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024