汉英翻译教程

汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西人民出版社
作者:吕瑞昌
出品人:
页数:301
译者:
出版时间:1999-11
价格:11.00元
装帧:平装
isbn号码:9787224043808
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英
  • 吕瑞昌
  • 教科书
  • 教材
  • 喻云根
  • 英语
  • 已购
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 双语教学
  • 跨文化翻译
  • 翻译能力
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内 容 提 要

本书系教育部委托西安外语学院编写的我国高等院校通用汉

译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译

爱好者参考之用。

本书扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例

介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。全书共分二十章,各章后

分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便

学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的

能力。

《汉英翻译教程》:探寻语言转换的智慧与技巧 语言,是思想的载体,是沟通的桥梁。在日益紧密的全球化浪潮中,跨语言的交流变得前所未有的重要。而翻译,作为连接不同文化、不同思想的关键环节,其重要性不言而喻。《汉英翻译教程》正是一本致力于揭示汉英翻译奥秘,引导读者掌握精湛翻译技巧的专著。它并非简单罗列词汇、句型,而是深入剖析语言的内在逻辑,探讨文化背景对翻译的影响,并辅以大量精心挑选的实例,让理论与实践完美结合。 本书的编写目标明确而宏大:帮助读者建立起扎实的汉英翻译理论基础,并在此之上,培养敏锐的语言感知能力和严谨的逻辑思维,最终能够独立、准确、流畅地完成各类汉英翻译任务。我们深知,翻译并非一蹴而就的机械转换,而是一个需要深度理解、巧妙权衡、并融入创造力的复杂过程。因此,本书力求从多个维度,多层次地展现翻译的魅力与挑战。 一、 深度解析汉英语言的差异与共性 汉语和英语,作为两种发展路径迥异的语言,它们在语音、词汇、语法、语用等层面都存在显著的差异。例如,汉语的语序相对灵活,重意合;而英语的语序则更为固定,强调形合。汉语的词汇往往更具概括性,而英语的词汇则更为精细。理解这些深层差异,是有效翻译的基石。 本书将首先系统梳理汉语和英语在语言结构上的核心差异,例如: 词性与句法结构: 探讨汉语中名词、动词、形容词等词性功能如何在英语中得以体现,以及两种语言在句子成分、从句构建等方面的不同处理方式。 时态、语态与语气: 深入分析英语复杂多变的时态、语态系统,以及汉语中如何通过词语、语境或句式来表达类似的功能。 意合与形合: 阐释汉语“意合”的特点,即通过语境和意义的连接来组织句子,与英语“形合”的特点,即通过连接词、介词等来实现句子间的逻辑关系,形成鲜明的对比。 语用与文化负载: 探讨语言在不同文化背景下的实际运用,例如委婉语、俚语、习语等,以及这些文化特质如何影响翻译的准确性和地道性。 通过对这些差异的细致辨析,读者将能够更深刻地理解两种语言的“基因”,从而避免生硬的直译,做到“知其然,更知其所以然”。 二、 掌握核心翻译理论与方法 翻译理论纷繁复杂,但核心理念却贯穿始终。《汉英翻译教程》将重点介绍并践行几种主流且实用的翻译理论,并将其转化为可操作的翻译方法: 忠实原则与等效原则: 讨论如何平衡对原文意义和形式的忠实,以及如何在目标语言中实现与原文同等的交际效果。 归化与异化: 深入探讨在翻译过程中,是应该让译文尽可能地符合目标语言的习惯(归化),还是保留源语言的特色(异化),并分析不同情境下的适用性。 增译与减译: 讲解在翻译过程中,为了保证意义的清晰和流畅,适时进行必要的信息补充(增译)或省略(减译),以及如何把握增减的度。 直译与意译: 辨析直译与意译的界限,以及何时适合采用直译以求形式的准确,何时需要意译以达意义的传达。 本书将结合大量的实例,演示这些翻译方法在具体语篇中的应用,例如: 词汇翻译: 探讨一词多义、同义词辨析、专业术语翻译等难点,以及如何根据语境选择最恰当的译词。 句子翻译: 针对汉语的倒装句、被动句、疑问句等,分析其在英语中的对应表达方式;反之亦然,探讨英语长句、复杂句的汉译策略。 篇章翻译: 关注语篇的连贯性、衔接性,以及如何保持原文的语体风格和情感色彩。 三、 提升翻译实践能力:从理论到实践的飞跃 理论的深度最终要体现在实践的广度与精度上。《汉英翻译教程》尤其重视实践环节的训练,提供一套系统性的学习路径: 精选翻译语料: 汇聚了新闻报道、学术论文、文学作品、商务合同、生活对话等各类体裁的精选语料,覆盖了广泛的翻译应用场景。这些语料不仅具有代表性,而且都经过细致的语言分析,能够有效地帮助读者理解理论的应用。 深度案例分析: 对于每一个翻译要点,都配以详细的案例分析。我们会逐句、逐词地剖析原文,分析其难点,并给出多种可能的翻译方案,同时阐述每种方案的优劣,引导读者独立思考,形成自己的判断。 专项练习与挑战: 设置了不同难度和侧重点的练习题,包括词汇填空、句子翻译、段落翻译等。此外,还会设置一些“陷阱题”或“疑难杂症”,激发读者的批判性思维,训练他们在复杂语境下的应变能力。 注重反思与总结: 鼓励读者在完成练习后,主动反思自己的翻译过程,分析错误原因,总结经验教训。本书还会提供一些指导性的反思框架,帮助读者建立有效的自我评估机制。 四、 翻译的“道”与“术”:培养翻译者的职业素养 优秀的翻译者不仅要掌握“术”,更要理解翻译的“道”。《汉英翻译教程》还致力于培养读者的职业素养: 严谨的态度: 强调翻译的严谨性,对待每一个词语、每一句话都不能掉以轻心,力求精准无误。 敏锐的洞察力: 培养读者对文本背后文化、语境、作者意图的深刻洞察力,这有助于译文更贴近原文的精神。 持续的学习精神: 翻译是一个不断学习、不断进步的过程。本书鼓励读者保持对语言和文化的学习热情,不断更新知识储备。 职业道德: 强调翻译的保密性、客观性等职业操守,培养译者的高度责任感。 结语 《汉英翻译教程》是一扇通往汉英翻译世界的窗户,它提供的不仅仅是方法和技巧,更是一种理解语言、尊重文化、追求卓越的翻译精神。无论您是初学者,希望系统学习翻译之道;还是已有一定基础,渴望进一步提升翻译水平的译者,本书都将是您不可或缺的得力助手。通过不懈的努力和本书的引领,相信您定能驾驭汉英翻译的挑战,成为一名出色的语言沟通者。

作者简介

目录信息

目录
第一章 概论
第二章 词的选择
第三章 词的增补
第四章 词的省略
第五章 词类的转换
第六章 语序的变换
第七章 语态的变换
第八章 正说与反说
第九章 无主句的译法
第十章 省略句的译法
第十一章 “得”字句的译法
第十二章 “把”字句的译法
第十三章 连动式和兼语式的译法
第十四章 重复词语和重复结构的处理
第十五章 外位语结构的处理
第十六章 比喻性词语的译法
第十七章 拟声词的译法
第十八章 习语的译法
第十九章 长句的处理
第二十章 汉译英中标点符号的转换
短文翻译练习
各章练习答案
短文练习参考译文
本书主要参考资料
附 录 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计初看之下,有一种朴实无华的沉稳感,那种深沉的墨蓝底色配上烫金的字体,似乎在无声地宣告着其内容的专业与严谨。我是在一个朋友的强烈推荐下购入的,他信誓旦旦地说,这本书解决了困扰他多年的翻译瓶颈问题。当我翻开第一页,首先映入眼帘的是清晰的目录结构,它不像有些教材那样堆砌晦涩的理论,而是非常有条理地将翻译的各个层面——从基础的词汇对等,到复杂的语境理解,再到特定文体的风格转换——一一列举开来。尤其是其中关于“文化负载词”处理的章节,作者似乎投入了极大的心血,提供了大量的案例分析,这些案例的选取角度非常新颖,往往能切中翻译实践中的痛点。例如,书中对于一些中国特有的习俗表达,如何将其“去中国化”的同时又不失其神韵,给出了令人耳目一新的处理方案。我特别欣赏它摒弃了那种高高在上的“标准答案”模式,而是鼓励读者去思考、去探索最适合当前语境的翻译策略。整本书的阅读体验是扎实而富有启发性的,它更像是一位经验丰富的老教授,在书桌旁耐心地与你对话,而非冰冷的规则手册。

评分

从一个资深编辑的角度来看,这本书的选材和编排展现了极高的专业水准和前瞻性。与其他市场上的翻译教材动辄引用莎士比亚或十九世纪的经典文学作品不同,这本书的例句大量聚焦于全球化背景下的商业报告、环境科学摘要以及跨国公司内部文件等“硬核”应用场景。这种“贴近实战”的策略,极大地缩短了理论学习到实际工作之间的鸿沟。我特别欣赏它对“翻译中的信息增损控制”这一块的精细化处理。它不仅仅告诉你“要准确”,更进一步指导你如何在篇幅有限或时间紧张的情况下,通过何种优先级排序来确保核心信息的准确传递,而哪些次要信息可以适度简化或省略。书中对“减译”的讨论尤其深刻,它将减译提升到了策略高度,而非简单的偷懒。这种务实、面向成果的教学思路,使得这本书成为我在筛选优秀译员时,最愿意推荐的参考资料之一。它塑造的不是一个追求完美主义的空想家,而是一个能在复杂限制条件下高效解决问题的实干家。

评分

说实话,一开始我对这类“教程”是抱有一定程度的怀疑态度的,总觉得它们要么内容空泛,要么就是把别人已经说烂的理论重新包装一遍。然而,这本教程却成功地打破了我的固有印象。它的结构设计非常巧妙,并非线性推进,而是允许读者根据自身的薄弱环节进行“跳跃式”学习。我个人最受益匪浅的部分,是关于“翻译的伦理与可译性边界”的讨论。这个话题在很多入门教材中常常被一带而过,但这本书却用了专门的篇幅,结合哲学思辨的角度,探讨了在跨文化交际中,译者所面临的忠实与流畅之间的永恒张力。书中提出了“最小可接受失真度”的概念,这个框架性思维工具,对我指导我的初级翻译团队,起到了立竿见影的效果。它迫使我们思考:我们究竟是在翻译文本,还是在重新创造一种体验?这种对翻译本质的追问,使得这本书的价值远远超出了单纯的“技能指导”,更像是一部提升译者世界观和职业素养的指南。它的思想密度非常高,读起来需要放慢速度,反复咀嚼,才能体会到其中蕴含的深意。

评分

这套书给我的感觉,像是一份精心准备的“武功秘籍”,但它并非让你立刻学会“乾坤大挪移”,而是先带你扎扎实实地把“马步”扎稳。我特别关注了其中对于“语域”(Register)分析的章节。很多翻译的学习者,包括我自己在内,过去常常在“正式”与“非正式”之间摇摆不定,难以拿捏得当。这本书则提供了极为详尽的语域层级划分,从学术论文、法律文书到日常口语、社交媒体文本,每一个层级都对应着一套截然不同的词汇选择、句法结构乃至语篇组织方式。书中所附的对比表格,清晰地展示了同一概念在不同语域下的英文表达差异,这种具象化的对比,比单纯的理论阐述要有效得多。我尝试将书中的方法论应用到我近期一个高科技产品说明书的翻译项目中,结果发现,原先那些显得有些生硬的直译,通过运用书中建议的“去技术化”表达,最终的成品流畅度和目标读者的接受度都得到了显著提升。这本书的实用性,就在于它能将抽象的翻译理论,转化为一个个可操作的工具箱。

评分

这本书的排版和字体选择,简直是为长时间的案头工作量身定制的,这一点对于我们这种需要经常对照查阅的译者来说,简直是救星。很多专业书籍为了追求“精装”效果,反而牺牲了阅读的舒适度,但这本《汉英翻译教程》却拿捏得恰到好处。纸张的质地很有分量,即便是用荧光笔做了大量标记,也不会出现墨水洇开的尴尬情况。更值得称赞的是,书中的示例句大多选取自近十年的真实语料库,这使得我们学习到的不仅仅是陈旧的翻译范式,而是当下最鲜活、最具生命力的语言表达方式。例如,书中对网络流行语和新媒体术语的翻译探讨,就显得尤为及时和到位,这在许多传统的翻译教材中是极其罕见的。我记得有一个章节专门讨论了“信息流”的翻译,它没有简单地给出“information flow”这个对等词,而是深入分析了在不同媒介中,“信息流”所蕴含的动态和受众期待,这种深度的剖析,无疑能将译者的功力提升一个层次。阅读这本书,如同进行一场精妙的思维体操,每翻过一页,都会对自己的认知进行一次小小的重塑。

评分

你会发现后来的好多汉英翻译教材都用的是这本书的体例,甚至直接挪用了里面的文字和译例。虽然内容老了但是经典的地位不可撼动。

评分

读太久了,都忘了。有些没有拓展开来讲,很流水。作为教材的话一般般。

评分

鉴于本书例句的特点,建议书的另一个名字可以叫《如何翻译毛泽东选集》

评分

鉴于本书例句的特点,建议书的另一个名字可以叫《如何翻译毛泽东选集》

评分

你会发现后来的好多汉英翻译教材都用的是这本书的体例,甚至直接挪用了里面的文字和译例。虽然内容老了但是经典的地位不可撼动。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有