内 容 提 要
本书系教育部委托西安外语学院编写的我国高等院校通用汉
译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译
爱好者参考之用。
本书扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例
介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。全书共分二十章,各章后
分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便
学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的
能力。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计初看之下,有一种朴实无华的沉稳感,那种深沉的墨蓝底色配上烫金的字体,似乎在无声地宣告着其内容的专业与严谨。我是在一个朋友的强烈推荐下购入的,他信誓旦旦地说,这本书解决了困扰他多年的翻译瓶颈问题。当我翻开第一页,首先映入眼帘的是清晰的目录结构,它不像有些教材那样堆砌晦涩的理论,而是非常有条理地将翻译的各个层面——从基础的词汇对等,到复杂的语境理解,再到特定文体的风格转换——一一列举开来。尤其是其中关于“文化负载词”处理的章节,作者似乎投入了极大的心血,提供了大量的案例分析,这些案例的选取角度非常新颖,往往能切中翻译实践中的痛点。例如,书中对于一些中国特有的习俗表达,如何将其“去中国化”的同时又不失其神韵,给出了令人耳目一新的处理方案。我特别欣赏它摒弃了那种高高在上的“标准答案”模式,而是鼓励读者去思考、去探索最适合当前语境的翻译策略。整本书的阅读体验是扎实而富有启发性的,它更像是一位经验丰富的老教授,在书桌旁耐心地与你对话,而非冰冷的规则手册。
评分从一个资深编辑的角度来看,这本书的选材和编排展现了极高的专业水准和前瞻性。与其他市场上的翻译教材动辄引用莎士比亚或十九世纪的经典文学作品不同,这本书的例句大量聚焦于全球化背景下的商业报告、环境科学摘要以及跨国公司内部文件等“硬核”应用场景。这种“贴近实战”的策略,极大地缩短了理论学习到实际工作之间的鸿沟。我特别欣赏它对“翻译中的信息增损控制”这一块的精细化处理。它不仅仅告诉你“要准确”,更进一步指导你如何在篇幅有限或时间紧张的情况下,通过何种优先级排序来确保核心信息的准确传递,而哪些次要信息可以适度简化或省略。书中对“减译”的讨论尤其深刻,它将减译提升到了策略高度,而非简单的偷懒。这种务实、面向成果的教学思路,使得这本书成为我在筛选优秀译员时,最愿意推荐的参考资料之一。它塑造的不是一个追求完美主义的空想家,而是一个能在复杂限制条件下高效解决问题的实干家。
评分说实话,一开始我对这类“教程”是抱有一定程度的怀疑态度的,总觉得它们要么内容空泛,要么就是把别人已经说烂的理论重新包装一遍。然而,这本教程却成功地打破了我的固有印象。它的结构设计非常巧妙,并非线性推进,而是允许读者根据自身的薄弱环节进行“跳跃式”学习。我个人最受益匪浅的部分,是关于“翻译的伦理与可译性边界”的讨论。这个话题在很多入门教材中常常被一带而过,但这本书却用了专门的篇幅,结合哲学思辨的角度,探讨了在跨文化交际中,译者所面临的忠实与流畅之间的永恒张力。书中提出了“最小可接受失真度”的概念,这个框架性思维工具,对我指导我的初级翻译团队,起到了立竿见影的效果。它迫使我们思考:我们究竟是在翻译文本,还是在重新创造一种体验?这种对翻译本质的追问,使得这本书的价值远远超出了单纯的“技能指导”,更像是一部提升译者世界观和职业素养的指南。它的思想密度非常高,读起来需要放慢速度,反复咀嚼,才能体会到其中蕴含的深意。
评分这套书给我的感觉,像是一份精心准备的“武功秘籍”,但它并非让你立刻学会“乾坤大挪移”,而是先带你扎扎实实地把“马步”扎稳。我特别关注了其中对于“语域”(Register)分析的章节。很多翻译的学习者,包括我自己在内,过去常常在“正式”与“非正式”之间摇摆不定,难以拿捏得当。这本书则提供了极为详尽的语域层级划分,从学术论文、法律文书到日常口语、社交媒体文本,每一个层级都对应着一套截然不同的词汇选择、句法结构乃至语篇组织方式。书中所附的对比表格,清晰地展示了同一概念在不同语域下的英文表达差异,这种具象化的对比,比单纯的理论阐述要有效得多。我尝试将书中的方法论应用到我近期一个高科技产品说明书的翻译项目中,结果发现,原先那些显得有些生硬的直译,通过运用书中建议的“去技术化”表达,最终的成品流畅度和目标读者的接受度都得到了显著提升。这本书的实用性,就在于它能将抽象的翻译理论,转化为一个个可操作的工具箱。
评分这本书的排版和字体选择,简直是为长时间的案头工作量身定制的,这一点对于我们这种需要经常对照查阅的译者来说,简直是救星。很多专业书籍为了追求“精装”效果,反而牺牲了阅读的舒适度,但这本《汉英翻译教程》却拿捏得恰到好处。纸张的质地很有分量,即便是用荧光笔做了大量标记,也不会出现墨水洇开的尴尬情况。更值得称赞的是,书中的示例句大多选取自近十年的真实语料库,这使得我们学习到的不仅仅是陈旧的翻译范式,而是当下最鲜活、最具生命力的语言表达方式。例如,书中对网络流行语和新媒体术语的翻译探讨,就显得尤为及时和到位,这在许多传统的翻译教材中是极其罕见的。我记得有一个章节专门讨论了“信息流”的翻译,它没有简单地给出“information flow”这个对等词,而是深入分析了在不同媒介中,“信息流”所蕴含的动态和受众期待,这种深度的剖析,无疑能将译者的功力提升一个层次。阅读这本书,如同进行一场精妙的思维体操,每翻过一页,都会对自己的认知进行一次小小的重塑。
评分你会发现后来的好多汉英翻译教材都用的是这本书的体例,甚至直接挪用了里面的文字和译例。虽然内容老了但是经典的地位不可撼动。
评分读太久了,都忘了。有些没有拓展开来讲,很流水。作为教材的话一般般。
评分鉴于本书例句的特点,建议书的另一个名字可以叫《如何翻译毛泽东选集》
评分鉴于本书例句的特点,建议书的另一个名字可以叫《如何翻译毛泽东选集》
评分你会发现后来的好多汉英翻译教材都用的是这本书的体例,甚至直接挪用了里面的文字和译例。虽然内容老了但是经典的地位不可撼动。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有