《特拉克尔诗集》收录了特拉克尔亲手编写出版的仅有的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。《特拉克尔诗集》虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。
绿 象征腐烂与繁盛 白 象征苍白和纯粹 黑 黑暗的封闭与昏暗的遮蔽 红 象征肉欲与柔情 银 象征死亡与纯洁 金 象征童年的真实与都市的恶 褐 象征成熟与衰败 昏暗(朦胧) 象征癫狂、神秘与傍晚 蓝 神圣的灵性,永恒与虚无 ———————————————————— 沉钟,致你如夜...
评分 评分先看这首“春”的两个不同的翻译版本,自己先判断一下哪个更有味道?或者更符合你所理解的特拉克尔? ========================= 雪曾悄悄坠离昏暗的步履 树荫下恋人 正撩起蔷薇色的眼帘 夜和星星始终追随者船夫 阴郁的号子 桨合着节拍轻击水面 倾圮的墙边紫罗兰 就要盛开 ...
评分《夜》(先刚 译) 我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。 《夜》(林克 译) 我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦...
good
评分译文看不懂
评分始终不习惯读翻译过的诗歌。可惜我又不会德文。
评分很喜欢啊读的时候觉得自己都要变成诗人了!想去买一本!
评分推荐James Wright & Robert Bly英译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有