圖書標籤: 翻譯史 翻譯 曆史 學術史 中國近代史 2016 鄒振環 譯事
发表于2024-12-30
疏通知譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書輯錄瞭作者近年來在《復旦學報》、《學術月刊》等學術刊物上發錶的主要研究成果,集中於“西書中譯與近代中西文化交流”這一主題。全書分譯史通述、譯局專論、譯傢譯著、譯名術語、譯史問題等五個部分。
作者介紹
鄒振環1957年齣生於上海,祖籍浙江鄞縣。曆史學博士。現任復旦大學曆史係教授、博導、中國古代史教研室主任。兼任復旦大學中外現代化進程研究中心研究員、香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員、中國中外關係史學會理事、上海曆史學會理事等。曾任德國埃爾蘭根~紐倫堡大學漢學係客座教授、日本關西大學亞洲文化研究中心客座研究員、颱灣政治大學訪問教授、颱北故宮博物院訪問學者;多次赴日本、韓國、德國、意大利、澳大利亞、英國等國訪學交流。著有《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》(2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(2007年)、《晚清西方地理學在中國——以1815至1911年西方地理學譯著為中心》(2000年)、《20世紀上海翻譯齣版與文化變遷》(2000年)、《影響中國近代社會的一百種澤作》(1996年)等論著多種。博士論文入選全國百篇優秀博士論文(2001年度),論著多次獲上海哲學社會科學優秀著作奬與論文奬。
此書完整書名應為《疏通知譯史——中國近代的翻譯齣版》,不知為何副標題沒有附上。收錄瞭16世紀末至20世紀40年代中國近代翻譯齣版史的28篇論文,分為“譯史通述”、“譯局通論”、“譯傢譯著”和“譯史或問”四編,對近代中國的翻譯齣版史的各個方麵進行瞭較清晰的梳理,既有具體個案的深入研究,也有問題意識的深層闡發。其中“譯史通述”一編為全書之精華,尤以《晚明至晚清的翻譯:內部史與外部史》《西學漢譯文獻與中國翻譯史研究》兩篇最具方法論意義。
評分瞭解到“翻譯齣版史”這個邊緣內容,也收集到瞭一些碩論可能需要的文獻來源。鄒老師似乎很喜歡關注小題、偏題,這也正好是做學術的一個難能可貴的小捷徑。有幾篇有點啓發,但有些其他內容也值得商榷以及深化。鄒老師早年似乎很推崇“等值翻譯”?還很喜歡總結意義,這一點倒是很好,不過有點老派(史學人的職業病?哈哈)不喜歡鄒老師過於駁雜的論述,沒有必要強塞一些七七八八的東西,比如什麼中西醫理念的差異。
評分“文學鬥爭”(literary struggle)。鄒振環:將“內部史”與“外部史”的方法用於翻譯史研究中,強調“翻譯的外部史研究,提供的是一種翻譯與社會、與文化之間復雜的交叉關係的分析。” 王宏誌:“專業人士”(the professionals)的詩學(poetics)與意識形態(ideology)+“贊助人”(patronage)的經濟、意識形態與地位。
評分收的論文都比較早瞭 現在看起來很淺 述多於論 但草創之功不可沒
評分最好的關於晚清民國的翻譯史論著之一。值得買入細讀的學術書。 應關注鄒老師關注翻譯的哪些問題,如何將“描述”漸次深化到分析;如何運用數據,如何不露痕跡地運用歷史的、社會的、文化學的方法,譬如,他沒有用“語境“而用瞭”環境“一詞,但討論的問題是當下的社會、文化因素,敘述顯得更為渾圓”道地“。
評分
評分
評分
評分
疏通知譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024