《中國譯學理論史稿(修訂本)》主要內容簡介:打開中國翻譯工作者協會的會刊《中國翻譯》,在每一期第一頁上印著的《本刊宗旨》的第一句話,便是“開展譯學理論研究”。但是,“譯學”一詞卻很長時期未被中文詞典收入。謂予不信,請查大型中文語詞工具書——新版《辭海》、《辭源》,乃至颱灣版《中文大字典》、日本版《大漢和辭典》等等。這無疑是一種令人驚異的疏忽和遺漏,因為“譯學”一詞通用已久,沒有任何理由排除在詞典之外。直到1993年,《漢語大詞典》纔收入瞭“譯學”一詞,但其例句卻有問題。①這是否也反映瞭人們對“譯學”(或稱“翻譯學”)的無知?是否也反映瞭“譯學”至今尚未真正建立,或者說尚未被正式承認這樣一種狀況?這是耐人尋味的。
評分
評分
評分
評分
有機會想再好好讀一遍。
评分看纍死瞭 最後當代部分隨便掃瞭掃就過去瞭 這個作為查閱用還是不錯的 但要靠這個把握總體全局,弄清背後的用意可能還差瞭點 總之是很好的工具書
评分很係統的介紹瞭中國所謂的翻譯理論,比較全麵,我還是跳著看的,。。引用的文言部分真有點難懂
评分感覺用處不大,基本屬於人物傳記,理論性不強
评分瞭解中國翻譯史很有幫助,但是文中有些地方寫的很晦澀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有