汉英对比与翻译中的转换

汉英对比与翻译中的转换 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东理工大学出版社
作者:周志培
出品人:
页数:548
译者:
出版时间:2003-9-1
价格:29.50元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787562814115
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 翻译中的转换
  • 汉英对比
  • 工具书
  • 学习
  • MT
  • 对比翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 语料库
  • 术语翻译
  • 文化差异
  • 翻译研究
  • 英汉互译
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。

《跨文化交际中的语言策略与实践》 图书简介 本书深入探讨了在日益全球化的背景下,跨文化交际所面临的复杂挑战与应对策略。我们不再将语言视为孤立的符号系统,而是将其置于具体的社会文化脉络中进行考察,重点分析语言使用者如何在多元文化环境中有效地传递信息、建立联系并达成共识。全书旨在为语言学习者、国际商务人士、外交人员以及从事跨文化研究的学者提供一套系统而实用的理论框架与操作指南。 第一部分:跨文化交际的理论基石 本部分首先确立了研究的理论基础,辨析了“文化”、“交际”与“语境”之间的内在联系。我们引入了霍夫斯泰德的文化维度理论、特朗皮纳斯的高低语境理论,并结合霍尔的非语言交际模式,构建了一个多维度的分析框架。 第一章:文化认同与交际规范的冲突 本章聚焦于个体身份认同(如民族身份、职业身份)如何影响交际行为。探讨了在跨文化场景中,人们如何根据不同的文化规范(如集体主义与个人主义的差异)来选择表达方式、理解沉默的意义以及处理冲突。特别分析了“面子文化”在东西方交际中的具体表现及其对谈判和合作的影响。 第二章:语境依赖性与信息负荷 高语境文化(如东亚文化)与低语境文化(如德语文化)在信息编码和解码上的差异是本部分的核心议题。我们详细阐述了在低语境交流中,清晰、直白的陈述如何被视为效率的体现;而在高语境交流中,暗示、非语言信号和共享背景知识如何承载主要信息。本章还分析了数字媒体时代背景下,这种语境依赖性如何被重塑和挑战。 第三部分:跨文化口语交际的策略与技巧 此部分转向具体的口语实践层面,为读者提供了在实际对话中提升有效性的工具箱。 第三章:语篇组织与逻辑建构的差异 西方修辞学传统偏爱线性的、演绎的论证结构(如金字塔原理),而许多非西方文化则倾向于循环的、归纳的或情境化的论述方式。本章通过大量案例分析,展示了如何识别听众的逻辑偏好,并调整演讲或报告的结构,以确保论点能够被目标文化群体有效接受。我们探讨了“切题”的文化相对性。 第四章:修辞策略与说服力的构建 说服他人的方式在不同文化中存在显著差异。本章对比了基于事实(Logos)、情感(Pathos)和道德权威(Ethos)的修辞策略在不同文化中的权重分配。例如,在某些文化中,引用权威人士的观点远比提供详尽的数据更具说服力。此外,本章还详细讨论了赞美、批评和请求等社交行为在跨文化交流中的得体运用,强调了“间接性”在维护人际关系中的关键作用。 第四部:书面语境与文体翻译的适应性 本部分将分析重点扩展到正式的书面交际,特别关注跨文化文件和商业信函的撰写与处理。 第五章:正式文体的文化特征与规范 商业合同、学术摘要和官方报告等正式文本,其风格和结构往往深受其源文化规范的制约。本章对比了英美行政公文的简洁性与德语或法语公文的复杂句法结构,分析了不同文化对“专业性”和“严谨性”的理解差异。我们探讨了如何撰写既符合目标文化阅读习惯,又不失原文本核心信息的书面材料。 第六章:电子媒介中的交际失误与校准 电子邮件、即时通讯工具(如Slack、微信)已成为主要的跨文化沟通渠道。本章侧重于分析在这些媒介上容易发生的误解,例如表情符号(Emoji)的跨文化语义漂移、专业程度的判断失误,以及时间观念(Monochronic vs. Polychronic)在异步沟通中的体现。提供了针对不同电子平台特点的交际校准建议。 第五部:冲突管理与关系维护 跨文化交际的最终目标之一是有效处理冲突并维护长期合作关系。 第七章:差异语境下的冲突识别与介入 冲突的表达方式因文化而异。本章区分了直接表达冲突(如辩论式)和间接规避冲突(如通过第三方介入或拖延)的文化倾向。重点指导读者如何识别那些在表面上看似平静,实则内部张力极高的交际情境,并提供了一套基于“关注关系优先于任务”原则的冲突调解步骤。 第八章:建立信任与长期合作的语言基础 信任的建立是跨文化合作的基石。本章分析了在不同文化中,信任是基于“任务完成度”(Competence Trust)还是基于“个人关系”(Relational Trust)。书中提供了具体的语言工具,教导使用者如何通过恰当的寒暄、共同经历和对家庭背景的适度了解,快速且真诚地建立起跨文化的友谊和商业信任。 结语:情境适应性与交际智慧 全书总结强调,成功的跨文化交际并非依赖死记硬背的规则,而在于培养高度的情境敏感性和灵活的适应能力。交际智慧是一种动态的能力,要求学习者持续地观察、反思并调整自己的语言行为,以适应不断变化的人际和文化环境。本书期望读者能从被动的“翻译者”转变为主动的“文化中介”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

带我入坑的书。英汉语分属不同的语系,了解它们的差别,就会意识到汉语表达能力强大的同时,隐藏着巨大的困难,既汉语的模糊,导致掌握汉语进行有效表达的难度大增。从行文清晰来讲,英文确实远超中文。比较知乎和stack exchange 就可见一斑,一个流行扯皮长文,一个流行精简文风。如果说语言反映思维,那么,国人的“差不多”精神或多或少也是汉语表达随意性的体现吧?当然,这只能作为猜测。

评分

语言学框架下英汉翻译实践指导方面的书,例子其实选的很不错,就是现在看,有些概括过于简单化了。

评分

重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。

评分

重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。

评分

要不是论文谁看这么蛋疼的东西!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有