实用翻译教程

实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研出版社
作者:范仲英
出品人:
页数:211
译者:
出版时间:1994-6
价格:12.90元
装帧:
isbn号码:9787560007496
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 藏书
  • 英语
  • 翻譯
  • 笔译
  • 教材
  • 我的文家
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译方法
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
  • 应用翻译
  • 口译笔译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用翻译教程》对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。

《实用翻译教程》可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对《实用翻译教程》的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。

书籍简介: 《跨越藩篱:全球化背景下的高级修辞与文化阐释》 第一部分:引言:全球化语境下的语言挑战 在日益紧密联系的世界中,语言不再仅仅是交流的工具,更是文化身份、思维模式和权力结构的载体。《跨越藩篱:全球化背景下的高级修辞与文化阐释》旨在为专业人士、高级学者以及对跨文化传播有深刻兴趣的读者,提供一套超越基础词汇与语法层面的深度分析框架。本书深刻认识到,翻译(无论是文字、语境还是概念的转换)的核心难题,往往在于不同文化对同一概念的隐含预设和情感投射的巨大差异。 本书摒弃了传统“对等”翻译理论的局限性,强调“语境饱和度”与“文化阻尼”的概念。我们不再将翻译视为简单的符号替换,而是将其视为一种复杂的文化中介活动。第一章将从哲学人类学的角度,审视语言的“不可译性”与“能译性”之间的动态张力。我们追溯了后结构主义思潮对文本中心主义的解构,指出任何文本的意义都不是固定不变的,而是在特定接收语境中被动态构建的。特别是对于那些植根于特定历史事件、民间传说或宗教叙事中的表达,简单的词汇对应几乎必然导致意义的扁平化或误导。 第二部分:高级修辞的解构与重构 本书的核心价值在于其对高级修辞手法的精细解剖和实操指导。我们选取了文学、法律、外交和科技报告等多个高难度语域,深入分析其特有的修辞结构及其文化功能。 一、隐喻的迁移与陷阱: 隐喻是思维的骨架。本书详尽分析了不同文化中“时间”、“自由”、“进步”等核心概念是如何通过隐喻结构被编码的。例如,西方线性时间观下的“赶超”和东方循环或多维时间观下的“圆融”,在跨译时如何引发对战略部署的根本性误判。我们引入了“概念映射的异质性评估模型”,教导读者如何识别和应对这种底层认知差异。 二、语用学的深度挖掘: 语用学关注的是“言外之意”。在正式场合,尤其是在商业谈判和政治声明中,说话者或作者常常使用含蓄、委婉或反讽的手法来传递真实意图。本书重点剖析了高语境文化(如东亚部分国家)和低语境文化(如北美、北欧)之间的沟通范式差异。我们提供了详尽的案例研究,展示了如何通过分析语流中的“停顿、省略与重复”来反推出文本的实际修辞目的,从而避免在翻译过程中“翻译了表面而错失了内核”的窘境。 三、论证结构的差异性: 逻辑和论证方式并非普适的。本书对比了亚里士多德式的演绎推理、归纳推理与中国传统“类比/互文”式论证的内在差异。在学术写作中,盲目套用目标语的论证规范,可能使原文的“说服力”大打折扣。例如,直接翻译一篇侧重于层层铺陈和气氛渲染的中文论述,可能会被西方读者视为“证据不足”或“主观臆断”。因此,本书提供了针对不同逻辑传统的“论证重塑”策略。 第三部分:文化阐释的伦理与实践 翻译的终极责任在于文化的中介和伦理的坚守。本书的后半部分探讨了在涉及敏感议题时,译者所必须承担的道德考量。 一、身份政治与能指的挪用: 面对涉及性别、种族、阶层等议题的文本时,如何处理源语言中带有强烈文化烙印的称谓和标签,成为一个棘手的伦理难题。本书深入讨论了在去殖民化语境下,对特定术语(如“野蛮”、“文明”、“落后”)进行审慎处理的必要性。我们强调,译者不应是简单的转述者,而应是意义的“伦理守门人”,在确保信息准确性的同时,最大程度地减少对目标文化受众的冒犯或强化刻板印象。 二、文学作品的“异域性”维护: 如何在翻译文学作品时,既让读者理解其精妙之处,又保留其固有的“异域风情”,而非将其“同质化”为目标语文化的产物?本书提倡一种“双向张力”的翻译实践,即通过精妙的风格选择,让读者感受到文化之间的距离感,从而激发其探索的兴趣。我们分析了如何通过词汇选择(如保留部分外来词汇并辅以恰当的上下文解释)来达成这种效果。 三、技术文档与法律条文的精确性边界: 在专业领域,修辞的模糊性可能导致灾难性的后果。本书针对技术手册和合同文本,提出了基于“最小歧义原则”的修辞约束模型。我们探讨了如何在高频术语中建立严格的“语义锚点”,确保术语的内涵在不同法律体系间能够得到最可靠的对等确认。这要求译者不仅精通两种语言,更要对相关领域的行业规范和法律惯例有深入的了解。 结论:超越技艺的视野 《跨越藩篱》最终的目标,是培养读者一种“批判性的跨文化敏感性”。它要求我们不仅掌握“如何说”,更要深究“为什么这样说”。本书提供的方法论和分析工具,旨在帮助读者在面对日益复杂的全球交流挑战时,能够做出既精妙又负责任的文本转化和文化阐释。它是一部献给所有追求语言深度和文化洞察力的专业人士的指南。

作者简介

目录信息

第一章 导论第二章 什么是翻译?第三章 翻译的性质第四章 翻译与对等第五章 翻译的标准第六章 翻译的原则——翻译三要素第七章 谈文学翻译:形似与神似第八章 死译与活译,直译与意译第九章 翻译症第十章 语言如何表达思想第十一章 汉英语法对比第十二章 汉英语言对比第十三章 翻译技巧与翻译准则第十四章 翻译的过程第十五章 可译性问题
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

It is readable and easy to understand.

评分

2007

评分

其中有不少例子,按现在的标准看,不太恰当。

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有