翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:斯内尔-霍恩比
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:2001-9
价格:11.00元
装帧:
isbn号码:9787810802451
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 专业英语
  • 英国
  • 翻译
  • 毕论
  • 已存
  • 国外翻译研究丛书
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究:综合法》初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的近期趋向作了介绍与归纳。

玛丽·斯内汮-霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式整体理论及场景一框架语义学等理论指导倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。

译界回响:跨文化交际中的语言重塑与意义流转 本书聚焦于翻译实践中的复杂现象,深入剖析了语言结构、文化语境与译者主体性在构建新文本过程中的相互作用。它并非一部纯粹的理论综述,而是一部植根于具体案例分析,探讨翻译作为一种动态文化中介活动的深度研究。 --- 第一部分:翻译的边界与本体论重构 一、 文本的“在场”与“缺席”:翻译中的本体论困境 本章探讨翻译活动如何挑战传统意义上的文本同一性。我们首先审视源语文本在被译出后所经历的“在场性”变化。翻译并非简单的信息复制,而是一种意义的“再激活”。通过对比不同历史时期对“忠实”的不同诠释,我们揭示了翻译标准背后的权力结构与意识形态偏向。重点分析了在处理高度语境依赖性语言(如古典诗词、法律条文中的惯用语)时,译者如何被迫在“形似”与“神似”之间进行艰难的取舍,以及这种取舍如何重塑了目标语读者的认知框架。 二、 符号学转向:从词汇对应到意义场域的转换 本书超越了早期以词汇为中心的对等观,转而采用符号学视角,将翻译视为一种跨符号系统的转换过程。我们引入皮尔斯的符号学理论框架,将源语符号、译语符号及其之间的阐释链条进行系统梳理。关键在于分析“所指”与“能指”在跨语言迁移中的不稳定性。例如,在处理那些在目标文化中缺乏直接对应物的概念(如特定的社会制度、宗教仪式名词)时,译者采用的命名策略(音译、意译、解释性翻译)如何在符号学层面上构建了新的意义场域,并引导了目标受众对异质文化的初步理解。 三、 译者主体性:作为文化“游牧者”的知识分子 传统翻译理论常将译者置于幕后,但本书强调译者作为能动主体的关键作用。我们将译者视为在不同文化“疆域”之间游走的“游牧者”,他们的个人知识结构、职业伦理和政治立场不可避免地渗透到译文之中。通过对多位著名译者(如文学翻译家、技术文档译者)的访谈记录和译文对比研究,我们量化了译者“可见度”的程度,并探讨了在不同文化政治气候下,译者如何通过翻译实践进行文化批判或文化顺应。 --- 第二部分:特定文体与语境中的翻译策略辩证 四、 文学翻译:情感的移植与审美的重塑 文学翻译是本书着墨最重的部分之一。我们细致分析了小说、戏剧和诗歌在翻译过程中所面临的独特挑战。 叙事声调的保持: 探讨如何通过句法结构和词汇选择的细微调整,来复现源语文本的独特叙事声调(Tone)。例如,在翻译意识流小说时,如何将源语中特有的中断、跳跃的内在语言结构,转化为目标语中可接受的、同时又能保持其“陌生化”效果的文本形态。 修辞与韵律的困境: 诗歌翻译作为“翻译的极限案例”,集中讨论了韵律、格律、意象的无法完全对应性。我们对比了数种不同译本中对同一核心意象(如“月亮”、“流水”)的处理方式,揭示了不同译者对审美优先级的取舍。 文化负载词(Culturally Loaded Words)的处理: 针对那些带有强烈文化指涉性的词汇,本书系统梳理了“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略在文学语境下的适用性,并论证了当下文学翻译更倾向于一种审慎的“异化”立场,以保留异域色彩。 五、 法律与技术翻译:精确性、术语演化与风险规避 与文学翻译的弹性空间形成鲜明对比,法律和技术领域的翻译对“精确性”提出了近乎绝对的要求。 术语的动态演化: 研究跨国法律体系(如知识产权法、合同法)中核心术语的演变过程。分析了术语库建设的局限性,以及译者在面对新兴技术概念(如区块链、基因编辑)时,如何通过“约定俗成”或“创新命名”来确立新的行业标准。 法律后果的翻译责任: 探讨合同翻译中,一个词的细微差别可能导致的法律诉讼和经济损失。本章引入了“可接受的风险域”概念,分析了译者在规避风险时,如何平衡法律语言的正式性与目标语读者的理解需求。 技术文档的受众导向: 侧重于用户手册、规范文件的翻译。核心论点在于,技术翻译的成功与否,不在于其与源文本的表面对等,而在于它能否促使用户“无障碍地完成操作”。因此,译文的清晰度、指令的逻辑顺序远高于词汇的字面对应。 --- 第三部分:新技术环境下的翻译生态学变革 六、 机器翻译(MT)的渗入:后编辑的认知负荷与译者角色的再定义 本书对机器翻译的讨论并非停留在工具层面,而是将其视为对翻译职业生态的根本性冲击。我们深入分析了神经机器翻译(NMT)的优势与缺陷: “流畅性陷阱”: 机器翻译的流畅性往往掩盖了深层的语境错误和逻辑断裂。我们通过对大量后编辑(Post-Editing)案例的分析,量化了识别和修正机器生成错误的认知负荷,论证了高质量的后编辑工作本身就是一种高级的文本校订艺术。 译者角色的迁移: 机器翻译将译者从“文本生成者”推向了“质量控制者”与“语料库管理者”。译者需要掌握新的技能,即如何训练和微调机器翻译引擎,以适应特定领域和客户的语言偏好。 七、 翻译与跨文化传播中的伦理考量 在信息全球化的背景下,翻译不再是孤立的行为,而是全球话语建构的一部分。 意识形态的中立性悖论: 审视在政治敏感领域(如国际报告、宣传材料)翻译中,译者如何面对来自源方和目标方的压力。本书倡导一种“批判性忠实”的伦理观,即译者在履行专业职责的同时,必须对可能产生的社会影响保持高度的清醒。 “翻译的不可见性”的消亡: 随着版权和可追溯性要求的提高,译者身份的可见度增加。这要求译者不仅对文本负责,也需对其文化转换行为承担更高的透明度责任。 结语:翻译研究的新视野 《译界回响》旨在为翻译实践者和理论研究者提供一个审视自身行为的深度框架。我们相信,翻译永远不会是简单的技术操作,它始终是人类认知、文化冲突与意义重塑的复杂交汇点。未来的研究需要更紧密地结合认知科学、计算语言学和文化人类学,以更精细的视角去捕捉语言流动中的每一次细微震颤。 --- 本书适合以下读者: 高校翻译专业学生及研究人员。 资深笔译、口译从业者,寻求提升理论认知与策略深度的专业人士。 从事跨文化交际、语言学、文化研究的学者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

毕论。

评分

毕论。

评分

喜欢这本

评分

认真读完的第一本翻译理论书。作者梳理了语言学派和文学派的理论并吸收了其长处 从而提出自己的综合法 读过之后对理解翻译理论发展的宏观走势有一个大致的了解 作者有很多实践经验 提出的例子都很细致 不过有一些例子是德语的看不懂。

评分

喜欢这本

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有