翻译研究方法概论

翻译研究方法概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:穆雷
出品人:
页数:398
译者:
出版时间:2011-3
价格:49.90元
装帧:平装
isbn号码:9787513504560
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 翻译与翻译研究概论
  • 翻译
  • @翻译教材1原版2研究生
  • 方法论
  • 毕论
  • *******h059*******
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 研究方法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 学术研究
  • 外语教学
  • 跨文化交际
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国翻译硕士专业学位系列教材•翻译研究方法概论》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《全国翻译硕士专业学位系列教材•翻译研究方法概论》共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。《全国翻译硕士专业学位系列教材•翻译研究方法概论》具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻译研究中的实际应用,并选取大量研究实例进行细致分析;

设计开放式思考题和研究项目,使学习者明晰研究目的、研究逻辑、研究用途、研究性质和具体的研究方法之间的内在关系,从而把对方法论的认识内化为研究能力,培养其批判思维能力和实践能力;

帮助学习者自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学术论文和学位论文写作。

跨文化交际与全球视野:现代语言学视角下的翻译实践 本书深入探讨了在日益全球化的今天,翻译作为一种复杂的跨文化交际活动所面临的理论挑战与实践策略。我们不再将翻译仅仅视为语言层面的文字转换,而是将其置于社会、文化、历史和意识形态的广阔背景中进行考察。本书旨在为读者提供一个全面的框架,以理解翻译的本质、功能及其在不同语境中的动态变化。 第一部分:翻译的理论基石与历史演变 本书首先梳理了翻译研究领域的经典理论流派。从早期的源语中心主义到现代的译者中心论,我们详细分析了诸如“忠实与否”(Fidelity vs. Free Adaptation)的永恒争论,以及在不同历史时期,翻译实践如何受制于政治权力、宗教需求和学术思潮的影响。我们将重点介绍功能对等理论(Skopos Theory)的实用主义视角,以及阐释学路径对文本意义深层挖掘的贡献。 我们还将考察翻译史上的关键转折点。例如,在宗教文本翻译(如《圣经》的拉丁语和德语译本)中,权力机构如何塑造了译文的规范;在文学翻译中,民族文学的构建如何依赖于成功的译本引进;以及在全球化进程中,技术文档和商业翻译的兴起如何催生了对术语管理和流程标准化的迫切需求。通过对这些历史案例的剖析,读者将能洞察到翻译实践的社会建构性。 第二部分:语篇分析与文本处理的精细化 本部分聚焦于翻译实践中的具体文本类型及其对应的分析方法。翻译绝非孤立的词汇替换,而是对整个语篇(Discourse)的重构。我们引入了语篇分析工具,强调译者必须对源语文本的语域(Register)、文体(Style)和交际目的(Communicative Purpose)有深刻的理解。 具体而言,我们将区分处理以下几类文本时所需的不同策略: 1. 文学翻译:着重于处理诗歌的音韵、节奏、隐含意义和文化典故。本书将探讨“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)策略在处理文学“不可译性”时的权衡取舍。 2. 科技与法律翻译:强调精确性、一致性和术语的标准化。我们将讨论如何建立和维护企业级术语库(Terminology Management),以及在跨国法律文本中处理不同法系的差异。 3. 多媒体与本地化(Localization):随着数字媒体的普及,翻译工作已扩展到字幕、配音和软件界面。本章将详细介绍“文化适应性测试”(Cultural Testing)和用户体验(UX)在翻译流程中的关键作用。 第三部分:文化维度与意识形态的介入 翻译的“文化负载”是本书的核心议题之一。语言是文化的载体,任何跨越语言界限的移动都不可避免地会触及文化差异和潜在的意识形态冲突。 我们将详细探讨文化负载词汇(Culture-Specific Items, CSI)的翻译策略,包括使用注释、借用、替代或创造新词等方法。特别值得关注的是,本书将分析“性别”、“权力”和“身份认同”等议题在翻译中的体现。例如,译者如何处理源语中带有强烈性别偏见的表达,或者如何应对特定文化中对某一历史事件的敏感叙事方式。译者不再是透明的管道,而是具有能动性的文化中介。 第四部分:翻译技术的革命与未来趋势 技术的进步正在重塑翻译的生态系统。本部分将系统介绍当代翻译领域的主要技术工具和流程。 计算机辅助翻译(CAT)工具:深入剖析翻译记忆库(Translation Memory, TM)、术语管理系统和质量保证(QA)工具的实际应用,展示它们如何提高效率和一致性。 机器翻译(MT)的现状与展望:本书将对神经机器翻译(NMT)的原理进行非技术性的概述,并着重讨论“机器翻译后编辑”(Post-Editing Machine Translation, PEMT)的工作流程、质量标准和对译者技能提出的新要求。我们不仅要讨论机器翻译的潜力,更要批判性地审视其在处理复杂语境和微妙情感表达时的局限性。 第五部分:译者伦理、专业化与市场定位 最后,本书将转向对译者职业发展的探讨。翻译专业人士不仅需要扎实的语言功底,还需要清晰的职业伦理框架。我们将讨论保密协议、知识产权归属、质量承诺以及面对客户不合理要求时的应对策略。此外,本书还将提供实用的市场导向信息,帮助有志于此的读者了解自由职业者与机构译员的职业路径差异,以及如何有效地建立个人专业品牌。 本书旨在提供一个全面、深入、且与当代实践紧密结合的翻译研究视角,培养读者在复杂跨文化环境中进行批判性思考和高效能实践的能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

研究生阶段学的是‘方法论’,是如何用科学的方法论寻找选题,设计研究方式,然后进行研究结果分析。 作者引用周方的话在justify书名中的“方法概论”。 研究生的论文差不多就是:提出问题、解决问题、分析结果。这本书说研究生的弱点在于解决问题时找不到方法,所以他想出本书...

评分

研究生阶段学的是‘方法论’,是如何用科学的方法论寻找选题,设计研究方式,然后进行研究结果分析。 作者引用周方的话在justify书名中的“方法概论”。 研究生的论文差不多就是:提出问题、解决问题、分析结果。这本书说研究生的弱点在于解决问题时找不到方法,所以他想出本书...

评分

研究生阶段学的是‘方法论’,是如何用科学的方法论寻找选题,设计研究方式,然后进行研究结果分析。 作者引用周方的话在justify书名中的“方法概论”。 研究生的论文差不多就是:提出问题、解决问题、分析结果。这本书说研究生的弱点在于解决问题时找不到方法,所以他想出本书...

评分

研究生阶段学的是‘方法论’,是如何用科学的方法论寻找选题,设计研究方式,然后进行研究结果分析。 作者引用周方的话在justify书名中的“方法概论”。 研究生的论文差不多就是:提出问题、解决问题、分析结果。这本书说研究生的弱点在于解决问题时找不到方法,所以他想出本书...

评分

研究生阶段学的是‘方法论’,是如何用科学的方法论寻找选题,设计研究方式,然后进行研究结果分析。 作者引用周方的话在justify书名中的“方法概论”。 研究生的论文差不多就是:提出问题、解决问题、分析结果。这本书说研究生的弱点在于解决问题时找不到方法,所以他想出本书...

用户评价

评分

最大的优点在于:每一种方法基本都有附上论文作为示例,通俗易懂。缺点是稍显冗长,多为总结性的陈述,点评走形式,缺少有深度的批评。话说回来,作为翻译研究的入门读物还是值得一读。

评分

难读啊。读来指导实践的话稍微困难了些。

评分

值得一读再读。

评分

很好(✪▽✪)

评分

很有系统性,但过于偏重定量研究,大多数语言专业的学生还是需要定性研究

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有