《中国译学理论史稿(修订本)》主要内容简介:打开中国翻译工作者协会的会刊《中国翻译》,在每一期第一页上印着的《本刊宗旨》的第一句话,便是“开展译学理论研究”。但是,“译学”一词却很长时期未被中文词典收入。谓予不信,请查大型中文语词工具书——新版《辞海》、《辞源》,乃至台湾版《中文大字典》、日本版《大汉和辞典》等等。这无疑是一种令人惊异的疏忽和遗漏,因为“译学”一词通用已久,没有任何理由排除在词典之外。直到1993年,《汉语大词典》才收入了“译学”一词,但其例句却有问题。①这是否也反映了人们对“译学”(或称“翻译学”)的无知?是否也反映了“译学”至今尚未真正建立,或者说尚未被正式承认这样一种状况?这是耐人寻味的。
评分
评分
评分
评分
几乎是很全面了。有的译者在网上也找不到很多的背景资料,这里都能找到。但是因为近代历史和文学传统的原因,很多译者并没有专门的专业的著述,像奈达、纽马克那样专门出版翻译理论书籍的人几乎没有。因而没有形成体系,导致这本书更像消遣读物。不过挺有意思,整个阅读过程像是回顾了一段段文学历史。
评分感觉用处不大,基本属于人物传记,理论性不强
评分很系统的介绍了中国所谓的翻译理论,比较全面,我还是跳着看的,。。引用的文言部分真有点难懂
评分“临渊羡鱼不如退而结网”踏踏实实的人和成果才最长久。厚厚一本五百多页,很不好买。一周读完。对我国译学理论发展有了一个宏观的认识。我反而是觉得,外语专业的学生都多少应该读一读自己专业的历史。以史为镜。照亮前行的路。
评分看累死了 最后当代部分随便扫了扫就过去了 这个作为查阅用还是不错的 但要靠这个把握总体全局,弄清背后的用意可能还差了点 总之是很好的工具书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有