《红楼梦》英译艺术比较研究

《红楼梦》英译艺术比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京大学出版社
作者:党争胜
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2012-5
价格:42.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301204580
丛书系列:
图书标签:
  • 红楼梦
  • 霍杨译本对比
  • 翻译
  • 学术
  • 电影
  • 奥斯卡
  • 古典文学
  • Y杨宪益
  • 红楼梦
  • 英译
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 比较研究
  • 艺术性
  • 中英对照
  • 古典文学
  • 跨文化
  • 翻译美学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

由党争胜著作的《红楼梦英译艺术比较研究》全书分为上篇和下篇两个部分,共十章。第一部分为理论性探讨。主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。

作者对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷,在《红楼梦英译艺术比较研究》中难免有因为自己考虑不周而污译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。

作者简介

目录信息

读后感

评分

霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...

评分

霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...

评分

霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...

评分

霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...

评分

霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...

用户评价

评分

翻譯比較方面的好書,有作者獨到見解~

评分

诚恳的作品。喜欢,有了心得。

评分

翻译专业――红迷――导师的书――信息量很大――得慢慢看,嗯!

评分

翻译专业――红迷――导师的书――信息量很大――得慢慢看,嗯!

评分

很多主题点到即止,作为介绍性读物还是不错的,尤其前面介绍了一些翻译理论。后面修辞翻译、诗词翻译篇幅太短,只能看靠其他论文和书籍弥补。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有