由党争胜著作的《红楼梦英译艺术比较研究》全书分为上篇和下篇两个部分,共十章。第一部分为理论性探讨。主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
作者对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷,在《红楼梦英译艺术比较研究》中难免有因为自己考虑不周而污译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。
霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
坦白说,我对那些着眼于文学史脉络或哲学思想的作品已经有些审美疲劳了。这部关于“英译艺术比较”的研究,像一股清流,将焦点拉回到了文学文本的物理性存在——即“文字是如何抵达彼岸的”。这种关注点非常“工匠”,却又极其深刻。我希望看到作者对特定词汇选择的细致剖析,例如“丫鬟”、“爵位”、“闺阁”等,译者如何权衡是求“准确性”还是求“可读性”。这背后隐藏的,是对文化“失语”的深刻焦虑。翻译的困境在于,你必须做出选择:是让英语读者看到一个陌生的、带有异域风情的中国,还是努力使其阅读体验贴近一个“仿佛就是用英文写成的”故事?作者如果能深入探讨译者们在面对宝玉的复杂情感到黛玉的敏感多疑时,所采取的不同叙事策略,那将是极具启发性的。这部书,仿佛是把《红楼梦》放进了显微镜下,观察其纤维结构在异质环境中的表现。
评分这部书的立意,巧妙地避开了对“谁是最佳译者”的肤浅争论,转而探讨翻译本身所蕴含的“局限性美学”。它将研究的聚光灯打在了那些我们常常忽略的“中介”环节上。当我阅读《红楼梦》的中文原著时,我沉浸在一种浑然天成的语境中,但一旦转换为英文,这种语境就必须被有意识地重建。我好奇作者是如何分析不同译本在处理“梦幻泡影”这一核心主题时,所采用的修辞手段的差异。是倾向于象征主义的模糊处理,还是追求更具象的描述?这种选择,直接关系到西方读者对小说悲剧基调的最终感知。它迫使我们认识到,阅读一部被翻译的外国经典,本质上是在阅读译者为我们构建的一个“可理解的替代现实”。这部作品,无疑是献给所有对语言的边界、文化的碰撞,以及经典生命力之顽强感兴趣的学者的献礼。
评分这部作品给人的第一印象是其学术的严谨性,它似乎有意避开了一般读者对情节的沉迷,转而探究一种更为高阶的审美活动——对既有经典形式的解构与重建。这种“比较研究”的姿态,预示着它将是一部充满思辨性的著作。我们都知道《红楼梦》在西方接受史上经历了一个漫长的过程,从早期的零星片段介绍到后来的完整译本问世,每一次的翻译都是一次意义的“再创”。我期待作者能细致地勾勒出这一条时间线索上,不同译者如何应对时代的审美变迁。例如,二十世纪中叶的译者与当代译者,在对女性主义、阶级矛盾等议题的敏感度上,是否导致了对原文某些侧面的过度强调或淡化?这种译本间的“时代烙印”,远比故事本身更耐人寻味。它揭示了经典并非静止不变的偶像,而是在每一次的语言接触中,被不断地重新诠释和激活的生命体。
评分读罢此书的设想,我立刻感受到了那种智力上的激荡。它似乎避开了对《红楼梦》内容本身的重复阐述,转而聚焦于那“隐形的劳动”——翻译。这让我联想到,每一次翻译都是一次新的再创作,是译者在原作者与目标读者之间进行的一场高风险的舞蹈。我们常说《红楼梦》的伟大在于其百科全书式的细节描摹,但这些细节,比如贾府的等级制度、精巧的饮食、诗词的典雅,当它们被置换成另一种语言的符号系统时,原有的质感是否被削弱了?这本书的价值,或许正在于它提供了一个“解码器”,帮助我们理解那些被翻译遮蔽的文化肌理。我尤其好奇作者如何处理那些极具中国古典韵味的对联和判词,这些文字的音律美和象征意义,在被切割、重组为英文时,那些精妙的平衡是如何被打破或重建的。这不仅仅是语言学上的考察,更是一种艺术史的追踪,探究《红楼梦》如何从一个中国的“清明上河图”变成了一幅跨国界的“印象派”画作。
评分这部著作的出现,无疑为我们这些醉心于古典文学的读者提供了一扇观察《红楼梦》英译历程的独特窗口。它不像那些专注于文本细读或历史背景的传统研究那样,直接沉浸于曹雪芹的文字迷宫。相反,它选择了一个更具跨文化视野的切入点——翻译的艺术性。我能想象,作者在浩瀚的译本中穿梭,对比林语堂、霍克斯、杨宪益与戴乃迭等不同译者的处理方式,就像一位精密的钟表匠,拆解着这部巨著在跨越语言鸿沟时,是如何失去或增添了它原有的韵味与结构。这种比较,绝非简单的对错判断,而是对“不可译性”的深刻反思。比如,“情”这个字,在不同的文化语境下如何被赋予生命力?宝玉的“痴”与西方文学中的“madness”或“passion”之间,究竟隔着怎样的文化峭壁?我期待看到作者如何描摹出那些微妙的、只可意会、难以言传的东方意境,是如何在英语的骨架上被重新塑造的。这部书,更像是一场关于文化“转义”的精彩辩论,它邀请我们思考,一部文学经典的生命力,究竟是固守在母语的土壤里,还是在成功的翻译中获得了更广阔的重生。
评分诚恳的作品。喜欢,有了心得。
评分诚恳的作品。喜欢,有了心得。
评分翻译专业――红迷――导师的书――信息量很大――得慢慢看,嗯!
评分文学翻译是一项在不同语言和文化的夹缝中寻求最大程度效果传达的艺术。对于“直译”和“意译”、“归化”和“异化”的比较更多的是“作者中心”或“读者中心”、“文本中心”的取舍,而本书作者倾向于“意译”与“异化”的态度表现出一种脱离文本走向文化传播的态度以及将本民族本语言文化“推出去”的愿望。而在翻译艺术的探讨中收获最多的还是翻译之“难”,选词造句谋篇布局是原作、读者接受和译者自我表达三方面的博弈,这样的“创造性叛逆”远没有单纯的天马行空的创作来的轻松,因此 《红楼梦》这类某种文化的经典和财富却一直与他者文化格格不入,常说“民族的就是世界的”,然而过多的民族特性以及相对合理的表达方式的缺乏使得这类经典和骄傲更多时候还是停留在某些“敝帚自珍”的程度。
评分很多主题点到即止,作为介绍性读物还是不错的,尤其前面介绍了一些翻译理论。后面修辞翻译、诗词翻译篇幅太短,只能看靠其他论文和书籍弥补。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有