圖書標籤: 紅樓夢 霍楊譯本對比 翻譯 學術 電影 奧斯卡 古典文學 Y楊憲益
发表于2024-11-25
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍剋思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。
作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中難免有因為自己考慮不周而汙譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。
誠懇的作品。喜歡,有瞭心得。
評分誠懇的作品。喜歡,有瞭心得。
評分很多主題點到即止,作為介紹性讀物還是不錯的,尤其前麵介紹瞭一些翻譯理論。後麵修辭翻譯、詩詞翻譯篇幅太短,隻能看靠其他論文和書籍彌補。
評分誠懇的作品。喜歡,有瞭心得。
評分很多主題點到即止,作為介紹性讀物還是不錯的,尤其前麵介紹瞭一些翻譯理論。後麵修辭翻譯、詩詞翻譯篇幅太短,隻能看靠其他論文和書籍彌補。
霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
評分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
評分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
評分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
評分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
《紅樓夢》英譯藝術比較研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024