"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity.
While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.Jorge Diaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of "La traduccion audiovisual: el subtitulado" (2001) and "Teoria y practica de la subtitulacion: ingles-espanol" (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002. Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of "Language and Beyond.
Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound" (1998), Chief Editor of the translation journal "Linguistica Antverpiensia NS", and a member of the Transmedia research group.
Jorge Díaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) and Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002.
Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of Language and Beyond. Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound (1998), Chief Editor of the translation journal Linguistica Antverpiensia NS, and a member of the Transmedia research group.
很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!
评分很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!
评分很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!
评分很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!
评分很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!
说实话,我阅读此类专业书籍,最怕的就是流于空泛的理论陈述,而缺乏实践中的“脏活累活”的剖析。我期望《视听翻译:字幕》能带领我深入那些鲜为人知的“幕后黑话”和行业标准。比如,不同的发行平台(院线、流媒体平台Netflix/HBO、DVD)对字幕格式(SRT、TTML、SCC)的具体要求有何不同?质量控制(QC)流程是如何设计的,以及如何有效地“抓取”和修复时间轴上的细微偏差?我尤其想看到关于“隐藏字幕”(Closed Captioning, CC)与标准字幕(Subtitling)之间的技术与伦理差异的探讨。CC需要记录非语言信息,如“[门砰的一声]”或“[背景音乐骤停]”,这要求字幕员具备接近于音效设计师的敏感度。如果这本书能详尽地梳理这些技术规格、质量控制清单以及行业内部的术语标准,那么它就不只是一本学术读物,而是一份能直接提升工作效率的行业百科全书,是每一个严肃的视听翻译从业者案头必备的“工具箱”。
评分这本书的标题直指“视听翻译”,这暗示了其内容绝不会局限于文字层面的转换,它必然涵盖了声音和画面的互动关系。我的主要兴趣点在于“配音与字幕的冲突管理”。在很多本地化项目中,同时存在配音和字幕两种选项,这两者在信息传递上往往是互相“打架”的。例如,配音演员为了表演流畅性,可能省略了某些信息,但字幕制作人员却必须依据原始文本进行翻译,这就造成了前后矛盾。这本书是否提供了一个清晰的决策路径,指导翻译者在面对配音版本时,应优先忠于原始书面文本,还是优先与现场配音的内容保持同步?更深层次地,我想了解书中对“文化敏感性”的处理深度。它是否探讨了如何处理那些在目标文化中可能引起争议或冒犯的词汇或场景,并提供了一套“风险规避”的翻译策略?我追求的是一种高度成熟、能应对复杂多媒体环境的专业素养,而不仅仅是简单的词典替换。
评分作为一名资深影迷,我读了很多关于电影制作的书,但鲜有书籍能如此专注于字幕这一“幕后英雄”。我期待的评价标准非常具体:这本书对于“阅读速度与字幕停留时间”的参数设定,有没有给出基于实证研究的数据支撑?这太重要了。如果字幕出现得太快,观众只能匆忙扫视,错失了画面中的关键细节;如果停留太久,又会干扰对画面的沉浸式体验。我希望书中能详细阐述如何根据不同文化群体的平均阅读速度(比如,英语母语者和需要处理复杂语法的非母语者之间的差异),来制定动态的停留时间表。此外,对于字幕的“位置设计”和“样式选择”(比如,底部中央、底部两侧、人物头顶上方),是否也纳入了视觉心理学的考量?优秀的字幕不应该“抢戏”,它应该像一个透明的向导,在需要时出现,在不需要时悄然隐退。如果这本书能提供一套严谨的“用户体验”设计指南,那它就超越了单纯的语言学范畴,进入了设计科学的领域。
评分拿到这本关于字幕翻译的专业书籍,我的第一反应是,这绝不是为那些只把字幕当作“快速阅读材料”的人准备的。我更看重的是其中对“听觉到视觉”转换过程的语言学解构。我迫切想知道,作者是如何界定“可接受的失真”范围的。毕竟,字幕翻译本质上是一种“失真”的艺术,因为你永远无法在屏幕上同步呈现所有的声音信息——包括语调、重音、非语言提示和微妙的情感波动。这本书如果能提供一个坚实的理论框架,比如从功能对等理论(skopos theory)的角度切入,来评估不同项目(如纪录片、动画片、法律文件口译转字幕)对翻译策略的具体影响,那才算得上是重量级的学术著作。我尤其好奇,书中是否触及了新兴的AI辅助翻译工具对传统字幕工作流程带来的颠覆性挑战?它是否提供了一种批判性的视角,去审视机器生成字幕的局限性,并指导专业人士如何有效地“清洗”和优化机器输出,从而保持翻译的“人性化”温度?
评分这部《视听翻译:字幕》的书籍,光是书名就让人心头一紧,因为它精准地戳中了当下信息爆炸时代的一个核心痛点——如何让不同的语言和文化背景的人们,在享受全球化视听内容的同时,还能真正“理解”而不只是“看到”字幕的表层含义。我期待这本书能深入探讨字幕工作背后的复杂博弈:是追求与原文的绝对忠实,还是为了流畅的阅读体验和目标观众的文化接受度而进行创造性的“再语境化”?我希望作者能详细剖析那种微妙的平衡艺术。例如,在处理诗意的语言、快速的俚语,甚至是文化特有的典故时,字幕员如何权衡保留原汁原味与确保信息传递的有效性?我尤其关注那些涉及技术性限制的章节,比如屏幕空间与时间限制下的文本压缩策略,这不仅仅是字数的游戏,更是对信息密度和阅读节奏的精妙把控。如果书中能提供大量案例分析,展示一个优秀的字幕是如何将一个晦涩难懂的外国笑话,巧妙地转换为让本地观众会心一笑的妙笔,那这本书的价值将是无可估量的。它不应该只是一本操作手册,更应该是一本关于跨文化传播的哲学思考集。
评分Jorge Diaz-Cintas 貌似是 AVT 的常客,好多书都是他写(编)的。
评分原来这本书就是老师写的。
评分好希望国内的字幕组中的每一位都先把这本书自己翻译一遍再去做字幕。网上有 P 版可循。
评分好希望国内的字幕组中的每一位都先把这本书自己翻译一遍再去做字幕。网上有 P 版可循。
评分Jorge Diaz-Cintas 貌似是 AVT 的常客,好多书都是他写(编)的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有