Audiovisual Translation: Subtitling

Audiovisual Translation: Subtitling pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:St Jerome Publishing
作者:Jorge Diaz Cintas
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2007
价格:GBP 73.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781900650953
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 字幕
  • TranslationTheory
  • AVT
  • 英文原版
  • 教材与教程
  • 影音翻译
  • Translation
  • Audiovisual Translation
  • Subtitling
  • Translation Studies
  • Multimedia Translation
  • Visual Communication
  • Subtitle Writing
  • Cross-Cultural Communication
  • Language Transfer
  • Media Production
  • Film Subtitles
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity.

While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.Jorge Diaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of "La traduccion audiovisual: el subtitulado" (2001) and "Teoria y practica de la subtitulacion: ingles-espanol" (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002. Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of "Language and Beyond.

Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound" (1998), Chief Editor of the translation journal "Linguistica Antverpiensia NS", and a member of the Transmedia research group.

影像语言的桥梁:字幕艺术的探索与实践 在现代信息爆炸的时代,跨越文化、语言的界限,让精彩的内容得以传播,字幕技术扮演着至关重要的角色。它不仅是将影像内容转化为文字的工具,更是一种精妙的艺术,连接着创作者的意图与观众的理解。本书将带领您深入探索字幕这一独特而迷人的领域,从其起源、发展到其在当下多元文化交流中的深远影响,为您展现字幕艺术的丰富维度。 一、字幕的演进:从无声电影的时代到数字高清的浪潮 字幕的出现并非一蹴而就,其历史可以追溯到无声电影时代,当时的“字幕卡”承担了叙事和对话的功能。随着有声电影的普及,字幕的作用发生了根本性转变,成为语言障碍的消除者。本书将回溯字幕技术发展的各个关键时期,分析不同技术革新(如光学印刷字幕、磁带字幕、DVD字幕、蓝光字幕直至流媒体字幕)对字幕制作、传播方式的影响。我们将探讨早期字幕制作面临的技术挑战,以及随着计算机技术的发展,字幕格式、编码方式如何不断优化,为高清、多语言字幕的普及奠定基础。 二、字幕的类型与功能:不仅仅是翻译 字幕并非铁板一块,根据其生成方式、目标观众以及所服务的目的,可以细分为多种类型。本书将详细阐述以下几种主要字幕类型: 源语字幕(Source Language Subtitles): 记录原始语言对话和旁白的字幕,通常用于听障人士,或在不方便收听音频的情况下提供信息。 翻译字幕(Translated Subtitles): 将源语言内容翻译成目标语言的字幕,这是最常见的字幕形式,旨在帮助不同语言的观众理解影像内容。 强制字幕(Forced Subtitles): 用于翻译影像中出现的非母语对话、路标、图表等,即使观众母语与影片主体语言一致,也需要强制显示。 开场字幕(Opening Subtitles): 介绍影片背景、人物关系、故事梗概等,帮助观众快速进入影片情境。 结束字幕(Closing Subtitles): 通常包含演职员表、版权信息、感谢名单等。 除了基本的翻译功能,字幕还承担着诸多重要作用。我们将深入分析字幕如何: 辅助理解: 帮助观众更好地理解剧情、人物情感以及文化背景。 增强沉浸感: 使观众在观看外语影片时,获得更流畅、更少干扰的观影体验。 推广文化: 将本土优秀的影视作品推向国际市场,促进文化交流。 教育与学习: 作为语言学习的辅助工具,帮助学习者提高听力、阅读能力。 满足特殊需求: 为听障人士提供无障碍的观影体验。 三、字幕翻译的艺术:挑战与策略 字幕翻译并非简单的语言转换,它是一项高度专业化且充满挑战的工作。将一段音频内容在有限的时间内,以精炼、准确、易于理解的文字形式呈现给观众,需要翻译者具备深厚的语言功底、敏锐的文化洞察力以及对影像叙事的深刻理解。本书将重点探讨字幕翻译的核心挑战与应对策略: 时空限制(Spatial and Temporal Constraints): 字幕需要在屏幕上短暂显示,受限于字符数和显示时间。翻译者必须在保证信息传达的前提下,进行高度的语言凝练和精简。我们将分析常见的缩减技巧,如省略冠词、代词,使用更简洁的词汇,甚至对句子结构进行调整。 口语化表达(Orality vs. Writtenness): 电影对白往往是口语化的,但字幕是书面文本。如何在字幕中保持口语的自然流畅,避免生硬的翻译腔,是译者需要解决的重要问题。我们将探讨如何处理俚语、俗语、语气词以及不同角色的说话风格。 文化差异(Cultural Differences): 语言承载着深厚的文化内涵。字幕翻译需要处理各种文化特有的表达方式、典故、幽默以及价值观差异。本书将深入分析如何跨越文化鸿沟,选择恰当的翻译策略,例如意译、增译、删译,以及对文化信息的解释和适应。 专业术语与多义词(Technical Terms and Polysemy): 影视作品中常涉及专业领域术语,或具有多重含义的词汇。如何准确理解和翻译这些内容,避免误导观众,是字幕翻译的难点。我们将探讨利用上下文、行业词典以及咨询专业人士的必要性。 同步性(Synchronization): 字幕的出现、消失以及内容,都需要与画面和声音精确同步。本书将介绍字幕制作软件的基本原理,以及译者在翻译过程中需要注意的节奏感和视觉配合。 语域与风格(Register and Style): 不同角色、不同场景下,语言风格差异巨大。字幕翻译需要根据人物身份、情绪状态、故事情节来调整语域和风格,以达到最佳的艺术效果。 四、字幕制作的流程与技术 本书还将对字幕制作的具体流程进行详细介绍,包括: 文本转录(Transcription): 将音频内容准确地转化为文字文本。 翻译与审校(Translation and Proofreading): 完成初稿翻译后,进行反复审校,确保准确性、流畅性和文化适宜性。 时间码的添加(Time-coding): 为每一行字幕设定精确的出现和消失时间,使其与画面同步。 格式转换与封装(Format Conversion and Encoding): 将字幕文件保存为特定的格式,并与视频文件进行封装,以便播放。 我们将介绍常用的字幕制作软件,如Subtitle Edit, Aegisub等,并简要分析不同字幕格式(如SRT, ASS, VTT)的特点和应用场景。 五、字幕的未来:科技与人文的融合 随着人工智能、机器翻译技术的飞速发展,字幕领域正迎来新的变革。本书也将探讨这些新技术对字幕翻译带来的机遇与挑战: 机器翻译与人工校对的协作: 如何利用机器翻译提高效率,同时保证翻译质量。 AI在文本转录和时间码添加中的应用。 个性化字幕的探索: 根据观众偏好和观看场景,提供定制化的字幕服务。 虚拟现实(VR)和增强现实(AR)中的字幕应用。 然而,我们也将强调,无论技术如何发展,人文关怀和对内容深层理解始终是字幕艺术的核心。翻译者的创造力、文化敏感度和对艺术的把握,依然是不可替代的。 本书旨在为语言爱好者、影视制作专业人士、翻译从业者以及所有对字幕艺术感兴趣的读者,提供一个全面而深入的视角,理解字幕的价值,掌握字幕的技巧,感受字幕连接世界的独特魅力。

作者简介

Jorge Díaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) and Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002.

Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of Language and Beyond. Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound (1998), Chief Editor of the translation journal Linguistica Antverpiensia NS, and a member of the Transmedia research group.

目录信息

读后感

评分

很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!

评分

很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!

评分

很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!

评分

很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!

评分

很想看,就是太贵买不起!另外还发现一本比较受欢迎的AVT教材:Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues 要便宜点 但是kindle版电子书也要31美元,shit!

用户评价

评分

说实话,我阅读此类专业书籍,最怕的就是流于空泛的理论陈述,而缺乏实践中的“脏活累活”的剖析。我期望《视听翻译:字幕》能带领我深入那些鲜为人知的“幕后黑话”和行业标准。比如,不同的发行平台(院线、流媒体平台Netflix/HBO、DVD)对字幕格式(SRT、TTML、SCC)的具体要求有何不同?质量控制(QC)流程是如何设计的,以及如何有效地“抓取”和修复时间轴上的细微偏差?我尤其想看到关于“隐藏字幕”(Closed Captioning, CC)与标准字幕(Subtitling)之间的技术与伦理差异的探讨。CC需要记录非语言信息,如“[门砰的一声]”或“[背景音乐骤停]”,这要求字幕员具备接近于音效设计师的敏感度。如果这本书能详尽地梳理这些技术规格、质量控制清单以及行业内部的术语标准,那么它就不只是一本学术读物,而是一份能直接提升工作效率的行业百科全书,是每一个严肃的视听翻译从业者案头必备的“工具箱”。

评分

这本书的标题直指“视听翻译”,这暗示了其内容绝不会局限于文字层面的转换,它必然涵盖了声音和画面的互动关系。我的主要兴趣点在于“配音与字幕的冲突管理”。在很多本地化项目中,同时存在配音和字幕两种选项,这两者在信息传递上往往是互相“打架”的。例如,配音演员为了表演流畅性,可能省略了某些信息,但字幕制作人员却必须依据原始文本进行翻译,这就造成了前后矛盾。这本书是否提供了一个清晰的决策路径,指导翻译者在面对配音版本时,应优先忠于原始书面文本,还是优先与现场配音的内容保持同步?更深层次地,我想了解书中对“文化敏感性”的处理深度。它是否探讨了如何处理那些在目标文化中可能引起争议或冒犯的词汇或场景,并提供了一套“风险规避”的翻译策略?我追求的是一种高度成熟、能应对复杂多媒体环境的专业素养,而不仅仅是简单的词典替换。

评分

作为一名资深影迷,我读了很多关于电影制作的书,但鲜有书籍能如此专注于字幕这一“幕后英雄”。我期待的评价标准非常具体:这本书对于“阅读速度与字幕停留时间”的参数设定,有没有给出基于实证研究的数据支撑?这太重要了。如果字幕出现得太快,观众只能匆忙扫视,错失了画面中的关键细节;如果停留太久,又会干扰对画面的沉浸式体验。我希望书中能详细阐述如何根据不同文化群体的平均阅读速度(比如,英语母语者和需要处理复杂语法的非母语者之间的差异),来制定动态的停留时间表。此外,对于字幕的“位置设计”和“样式选择”(比如,底部中央、底部两侧、人物头顶上方),是否也纳入了视觉心理学的考量?优秀的字幕不应该“抢戏”,它应该像一个透明的向导,在需要时出现,在不需要时悄然隐退。如果这本书能提供一套严谨的“用户体验”设计指南,那它就超越了单纯的语言学范畴,进入了设计科学的领域。

评分

拿到这本关于字幕翻译的专业书籍,我的第一反应是,这绝不是为那些只把字幕当作“快速阅读材料”的人准备的。我更看重的是其中对“听觉到视觉”转换过程的语言学解构。我迫切想知道,作者是如何界定“可接受的失真”范围的。毕竟,字幕翻译本质上是一种“失真”的艺术,因为你永远无法在屏幕上同步呈现所有的声音信息——包括语调、重音、非语言提示和微妙的情感波动。这本书如果能提供一个坚实的理论框架,比如从功能对等理论(skopos theory)的角度切入,来评估不同项目(如纪录片、动画片、法律文件口译转字幕)对翻译策略的具体影响,那才算得上是重量级的学术著作。我尤其好奇,书中是否触及了新兴的AI辅助翻译工具对传统字幕工作流程带来的颠覆性挑战?它是否提供了一种批判性的视角,去审视机器生成字幕的局限性,并指导专业人士如何有效地“清洗”和优化机器输出,从而保持翻译的“人性化”温度?

评分

这部《视听翻译:字幕》的书籍,光是书名就让人心头一紧,因为它精准地戳中了当下信息爆炸时代的一个核心痛点——如何让不同的语言和文化背景的人们,在享受全球化视听内容的同时,还能真正“理解”而不只是“看到”字幕的表层含义。我期待这本书能深入探讨字幕工作背后的复杂博弈:是追求与原文的绝对忠实,还是为了流畅的阅读体验和目标观众的文化接受度而进行创造性的“再语境化”?我希望作者能详细剖析那种微妙的平衡艺术。例如,在处理诗意的语言、快速的俚语,甚至是文化特有的典故时,字幕员如何权衡保留原汁原味与确保信息传递的有效性?我尤其关注那些涉及技术性限制的章节,比如屏幕空间与时间限制下的文本压缩策略,这不仅仅是字数的游戏,更是对信息密度和阅读节奏的精妙把控。如果书中能提供大量案例分析,展示一个优秀的字幕是如何将一个晦涩难懂的外国笑话,巧妙地转换为让本地观众会心一笑的妙笔,那这本书的价值将是无可估量的。它不应该只是一本操作手册,更应该是一本关于跨文化传播的哲学思考集。

评分

Jorge Diaz-Cintas 貌似是 AVT 的常客,好多书都是他写(编)的。

评分

原来这本书就是老师写的。

评分

好希望国内的字幕组中的每一位都先把这本书自己翻译一遍再去做字幕。网上有 P 版可循。

评分

好希望国内的字幕组中的每一位都先把这本书自己翻译一遍再去做字幕。网上有 P 版可循。

评分

Jorge Diaz-Cintas 貌似是 AVT 的常客,好多书都是他写(编)的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有