《英詩經典名傢名譯:彭斯詩選(英漢對照)》精選蘇格蘭著名詩人彭斯的詩歌,配以譯界泰鬥王佐良先生的譯文,雙語呈現。彭斯的詩來自生活經驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他的詩歌歌頌故國傢鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情,同時不乏激進的民主、自由思想。彭斯詩歌的特色之一是他的大部分詩篇都是蘇格蘭語的作品,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。
彭斯(1759-1796),彭斯的名字在英語國傢無人不知,傢喻戶曉。他是蘇格蘭偉大詩人,19世紀英國浪漫主義詩歌先驅。彭斯贊美自由、平等,抨擊一切虛僞貪婪的壓迫者。他寫下大量的情詩,其中有熱戀,有失戀,有歡樂,有痛苦,對愛情的忠貞是其重要主題。
評分
評分
評分
評分
愛情詩也很好的,但記不住~
评分勞動人民
评分一夜讀罷,非常喜歡王的翻譯,非常喜歡彭斯的樂觀!
评分不如從前讀的那個選本《我愛人如一朵紅紅的玫瑰》
评分But pleasures are like poppies spread You seize the flow’r, its bloom is shed
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有