濟慈詩選

濟慈詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:濟慈
出品人:
頁數:264
译者:屠岸
出版時間:2011-11
價格:15.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787513513920
叢書系列:英詩經典名傢名譯
圖書標籤:
  • 濟慈
  • 詩歌
  • 英國文學
  • 英國
  • 外國文學
  • 英漢對照
  • 英詩
  • 濟慈
  • 詩歌
  • 浪漫主義
  • 英詩
  • 經典
  • 抒情詩
  • 19世紀
  • 文學
  • 英文原版
  • 詩選
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照)》內容簡介:濟慈是英國浪漫主義詩歌的巨擘,他遍涉各種詩歌體裁,經曆幾次詩風的變化,完成瞭一係列驚世的傑作。《英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照)》收錄瞭濟慈最負盛名的6首頌、48首十四行詩、11首抒情詩和1首敘事詩,譯文選用瞭國內最獲好評的屠岸譯本。

點擊鏈接進入:

英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:彭斯詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:葉芝詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:狄金森詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:雪萊詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:布萊剋詩選(英漢對譯)

海報:

著者簡介

濟慈(1795—1821),英國詩人,浪漫主義詩派的傑齣代錶,被譽為“詩人中的詩人”。“在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的齣身更為卑微。”他英年早逝,在短短7年的詩歌創作生涯中(濟慈在18歲之前沒有寫過詩),濟慈創造瞭那麼多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,足以使他進入世界上“最偉大的人的行列”。

屠岸(1923—),詩人、翻譯傢。2001年,因《濟慈詩選》譯本2001年獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。2010年,獲全國翻譯行業最高榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。

圖書目錄

(一)頌
怠惰頌
賽吉頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
鞦 頌
(二)十四行詩
詠和平
緻查特頓
緻拜倫
寫於李•亨特先生齣獄之日
“ 哦,孤獨!如果我和你必須同住”
“多少詩人把光陰鍍成瞭黃金”
給一位贈我以玫瑰的朋友
接受李•亨特遞過來的桂冠
緻姑娘們——她們見我戴上瞭桂冠
“對於一個長睏在城裏的人”
給我的弟弟喬治
初讀恰普曼譯荷馬史詩
“刺骨的寒風陣陣,在林中迴鏇”
一清早送彆友人們
給我的兩個弟弟
緻海登(一)
緻海登(二)
厭於世人的迷信而作
蟈蟈和蟋蟀
緻柯斯丘什科
給G. A. W.
“啊!我真愛——在一個美麗的夏夜”
“ 漫長的嚴鼕過去瞭,愁雲慘霧”
寫在喬叟的故事《花與葉》的末頁上
初見額爾金石雕有感
獻詩——呈李•亨特先生
詠大海
詠勒安得畫像
“英國多快樂!我感到由衷滿意”
坐下來重讀《裏亞王》有感
“ 我恐懼,我可能就要停止呼吸”
給——
緻斯賓塞
人的季節
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的村捨
緻艾爾薩巨岩
寫於本•尼維斯山巔
緻荷馬
“為什麼今夜我發笑?沒聲音迴答”
詠夢——讀但丁所寫保羅和弗蘭切斯卡故事後
緻睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
“如果英詩必須受韻式製約”
緻芳妮
“ 白天消逝瞭,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但願我像你一樣堅持”
(三)抒情詩•歌謠•其他

睡與詩
緻愛瑪
詠美人魚酒店
仙子的歌
雛菊的歌
“你到哪兒去,德文郡姑娘?”
羅賓漢——給一位朋友
詩人頌
幻 想
冷酷的妖女
(四)敘事詩
聖亞尼節前夕
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...

評分

《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...

評分

似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...  

評分

记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...  

評分

似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...  

用戶評價

评分

屠岸譯的濟慈和莎士比亞十四行詩實在讓人肅然起敬,五步抑揚格(輕重格)和復雜的韻腳都能精妙地轉換成漢語,且不失原詩的風格。Of the wide world I stand alone and think, till love and fame to nothingness do sink.

评分

濟慈的用詞雖難但美到驚心,我在雨天在樹下一字一句。John Keats,不羈的夢旅人,不死的精靈。

评分

詩歌語言豐滿,流著糖和蜜,濟慈創造的是豐腴多情凝脂皓腕的閨閣貴婦

评分

能在圖書館找到很新的中英對照屠岸譯本萬分欣喜,本想躺被窩看小肉文之前陶冶一下情操,結果一開始就一發不可收拾一口氣讀完(口乾舌燥。第一次這麼認真接觸英文詩,發現韻律竟然如此整齊流暢,所以每一首都讀齣聲瞭,心裏狂飆好美好美好美好美,喜歡的句子都一一記下來。濟慈是措辭非常香甜非常安寜,我那看完拔大夫食人盛宴後鹹濕無比的口味頓時迴歸清冽甘美瞭QAQ 玩命擼小本的夜鶯頌!譯詩能把韻律譯齣來真難啊!!最後,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."

评分

覺得自己讀濟慈就好像牛嚼牡丹,讀這個中文濟慈譯本就好像是牛嚼牡丹花瓣乾。心纍。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有