《歌集》是作者用意大利文寫成的366首抒情詩。在《歌集》裏,彼脫拉剋繼承瞭傳統的14行詩形式,使它達到瞭更完美的境地。《歌集》對以後的歐洲詩歌産生瞭巨大而持久的影響。
大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。 结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文 举个简单的例子: 第六首最后一个stanza sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non confor...
評分大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。 结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文 举个简单的例子: 第六首最后一个stanza sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non confor...
評分大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。 结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文 举个简单的例子: 第六首最后一个stanza sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non confor...
評分大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。 结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文 举个简单的例子: 第六首最后一个stanza sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non confor...
評分大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。 结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文 举个简单的例子: 第六首最后一个stanza sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non confor...
愛神和夫人又把我從一個大活人 /變成一棵廣寒宮中永不凋謝的桂樹之仙(手動再見(=゚ω゚)ノ ---===≡≡≡卍)
评分通篇是譯者的瞎編……並且拋開準確程度,譯文的語氣也無疑不對【所幸已經買不到瞭
评分且不說翻譯得像rap或快闆歌詞一樣,透過翻譯還是能感受到原作的強大的美。也許是齣於鍾情吧,二十多年,隻為一人寫詩。但到最後,彼特拉剋意識到這種鍾情之罪,可愛的是,為此罪他還是選擇嚮勞拉請求洗刷
评分讀一首猶讀十首。小樹手插圖可萌瞭
评分美感在哪裏
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有