华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活。抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘
本诗集的译者黄先生翻译了很多诗,但是就本书来讲,和杨德豫比起来如何? 黄先生翻译的很多诗,文字读起来一个味道。 靓女、把爱情来抓、骑着骏马一匹,这种文字读起来与现代诗的意味不太符合。 黄先生和杨德豫比起来,押韵并不特出,但是杨先生翻译的诗实在是高端。
评分本诗集的译者黄先生翻译了很多诗,但是就本书来讲,和杨德豫比起来如何? 黄先生翻译的很多诗,文字读起来一个味道。 靓女、把爱情来抓、骑着骏马一匹,这种文字读起来与现代诗的意味不太符合。 黄先生和杨德豫比起来,押韵并不特出,但是杨先生翻译的诗实在是高端。
评分华兹华斯曾经说过说: “诗起于经过在沉静中回味来的情绪”。全文如下: I wandered as lonely as a cloud That floats on high o’ er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering a...
评分 评分难忘在沙漠里读过的《丁登寺》
评分因为语言的问题,外国诗歌读得不多,总觉得诗歌也许是不可翻译的,翻译得不好的简直就是糟蹋,翻译得好的其实是一种重写,因为所谓诗歌的意境,很大程度上是由语言来营造的,只有在诗歌中,语言的魅力才绽放得如此肆意。很巧合的一个机会,一个中文系的朋友研究华兹华斯,让我写一点作为普通读者的赏析之类,看了些他的诗歌。很美好。
评分因为语言的问题,外国诗歌读得不多,总觉得诗歌也许是不可翻译的,翻译得不好的简直就是糟蹋,翻译得好的其实是一种重写,因为所谓诗歌的意境,很大程度上是由语言来营造的,只有在诗歌中,语言的魅力才绽放得如此肆意。很巧合的一个机会,一个中文系的朋友研究华兹华斯,让我写一点作为普通读者的赏析之类,看了些他的诗歌。很美好。
评分老一点的英国诗人还是要看原文才有味啊,翻译出来的总觉得又没诗歌味道又没意思
评分我想说我实在是欣赏不了浪漫主义抒情诗 读起来简直是种煎熬 这只能怪我口味独特 并不是针对华兹华斯本人 哎 是我太缺乏浪漫精神了吗 我竟然会觉得看任意一篇枯燥的学术论文都比看现代诗歌要有意思得多 出于对大师的尊重 还是给个三星吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有