川端康成(1899-1972),日本小说家,新感觉派代表作家之一。他的作品有印象主义色彩,意境新颖,同时由于受佛教影响较深,作品常带有消极悲观情调。代表作有《雪国》、《古都》、《睡美人》、《伊豆的舞女》等。川端康成获1968年诺贝尔文学奖,是继泰戈尔之后第二个获此项殊荣的东方作家。
2006年1月15日 读书笔记:川端康成《舞姬》 1 开篇第一章,波子和竹原的幽会,在皇宫的护城河边。已经日暮黄昏,美国的星条旗刚刚降下,这样即交代了小说的时代背景:美国人在长崎,广岛投下两颗原子弹,日本宣布战败,麦克阿密的指挥司令部,入主皇宫,通过日本的国会和政府...
评分要是单单从自己的评判得出结论,不对文本加以仔细阅读以及阅读作者的其他作品和大家对此的赏析,是很容易把作者的意图拉扯到千差万别的地方去,从而把小说简化为大多数人所认识的普遍性的主题。 “魔界难入,佛界易入”,这句话是什么意思呢?魔界指的是我们这个所处的世界,这...
评分2006年1月15日 读书笔记:川端康成《舞姬》 1 开篇第一章,波子和竹原的幽会,在皇宫的护城河边。已经日暮黄昏,美国的星条旗刚刚降下,这样即交代了小说的时代背景:美国人在长崎,广岛投下两颗原子弹,日本宣布战败,麦克阿密的指挥司令部,入主皇宫,通过日本的国会和政府...
评分始来围棋在日本,大抵是长考的艺术。 前几日看川端的《名人》,大概见识了围棋战的些许。因为不懂围棋,术语是略过的,然而本因坊名人的形象却深深映入了我的眼底。 人活着是为了甚么呢。一盘棋消耗掉了名人的全部生命力。尽管名人原本已经显得如同秋天的枯叶,摇摇欲坠。日...
评分《名人》的台湾译本是林正义先生翻译的,1987年出版;大陆译本是叶渭渠先生翻译,1996年出版,后来台湾也引进了叶渭渠的译本。 比较一下《名人》一书的书眼,也就是第十二节的一段。 按:叶渭渠本是根据中国社会科学出版社的《名人·舞姬》录入,在第36页;林正义本是光复书局...
《名人》,漫长的棋局
评分刚看了开头 已然觉得很精彩了~本因坊 名人和川端康成 太奇妙了。川端康成说棋士是非常纯粹的一类人,大概只在那个年代吧~
评分極具古典悲劇美。三島在後記中形容川端至此時的筆法為“隔靴搔癢的現實主義”,充斥著一種淡漠的絕望與無力感。傳達出戰後日本人生活的種種細微改變,亦有對戰爭的反思與揭示。與前期的純粹美學不同,是一種深切的悲戚。因而餘韵綿長。
评分《名人》感觉写得太笨重了,啰啰嗦嗦地写了很多这般那般的感想,像一篇抻长了的讣告。《舞姬》好。
评分是不是写有秀哉那本?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有