《雙語譯林:勃朗寜夫人十四行詩》直譯為《葡萄牙人十四行詩集》,因為勃朗寜夫人寫過關於一對葡萄牙愛人的抒情詩,勃朗寜很愛這詩,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的緣故。是勃朗寜夫人與勃朗寜相愛之後到之結婚之前寫下的。錶達瞭勃朗寜夫人擁有愛情之後的歡喜、激動、擔心等種種情緒,愛的純粹與熱烈曾經感染瞭無數讀者。勃朗寜讀過之後,欣喜地稱之為莎士比亞以來最美的十四行詩。
(3)Unlike are we, unlike, O princely Heart! 我爱的人啊,你可晓得, Unlike our uses and our destinies. 我们原本,就命殊运途, Our ministering two angels look surprise 连我们守护彼此的天使, On one another, as they strike athwart 也该于掠及处,相惊而身...
評分The face of all the world is changed, I think, 自从您的脚步轻临 Since first I heard of the footsteps of thy soul 我的世界日渐清明 Move still, oh, still, beside me, as they stole 那的脚步温柔却坚定 betwixt me and the dreadful outer brink 把本该沉沦在死...
評分 評分 評分But only three in God’s universe 仅有神与你我同在 Have heard this world that has said, himself, besides 仅有神与你我共证 The speaking, and me listening, and replied 曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间 One of us….that was God…..and laid the curse 可究...
I love thee with the breath,/Smiles, tears, of all my life! 那麼真摯,那麼熱烈,曾經憂傷滿懷,因為有瞭愛情,她變得勇敢又堅定。Yet, love, mere love, is beautiful indeed...
评分刻畫齣瞭夫人內心對愛人的不確定和糾結,但有些過分沉溺這種情節,稍顯格局有些小。可能是因為:在看完莎翁的十四行詩後,接著就看這本詩集的原因吧。
评分yeah
评分刻畫齣瞭夫人內心對愛人的不確定和糾結,但有些過分沉溺這種情節,稍顯格局有些小。可能是因為:在看完莎翁的十四行詩後,接著就看這本詩集的原因吧。
评分哎呀!難道是我感情泛濫!怎麼幾乎每首詩都熱烈地怦擊我的心懷! 我的苗圃裏有雜草與懊惱等你消除,卻也有薔薇與常青樹。你要記住呀,它們的根可都埋在我心裏呢!收下它!莫要讓它萎縮!願你的眼睛永葆它們真實色調。(改編一下下...)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有