《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
How do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by su...
评分 评分How do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by su...
评分But only three in God’s universe 仅有神与你我同在 Have heard this world that has said, himself, besides 仅有神与你我共证 The speaking, and me listening, and replied 曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间 One of us….that was God…..and laid the curse 可究...
诗歌一旦翻译成其他语言,韵味就没了。
评分我爱他们的爱情故事是因为爱本身,不是其它。
评分今日书店偶得,我觉得我可以开始看原文的诗了。搞清楚商籁体的押韵方式之后就读的特别嗨啊。/*现在TMD读读英语诗都成乐趣了啊我是有多惨啊!手贱把社交网站都禁了上个豆瓣都要翻墙啊而且今天还有12个due没做呢啊!心塞!我怎么就遇不到勃朗宁夫人这样的啊!我去写张卷子冷静一下。*/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 得一場人畜無害的病,看一半看不下去的書。 oct 17
评分I love thee with the breath,/Smiles, tears, of all my life! 那么真挚,那么热烈,曾经忧伤满怀,因为有了爱情,她变得勇敢又坚定。Yet, love, mere love, is beautiful indeed...
评分我爱他们的爱情故事是因为爱本身,不是其它。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有