《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
How do I love thee? Let me count the ways. 吾爱汝深深几许?今且听吾细数之 I love thee to the depth and breadth and height 欲言情深深似海,欲状情厚更无垠 My soul can reach, when feeling out of sight 此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵 For the ends of Being and id...
评分(3)Unlike are we, unlike, O princely Heart! 我爱的人啊,你可晓得, Unlike our uses and our destinies. 我们原本,就命殊运途, Our ministering two angels look surprise 连我们守护彼此的天使, On one another, as they strike athwart 也该于掠及处,相惊而身...
评分个人成果严禁转载 布朗宁夫人第一次接触诗歌圈子是在十九世纪三十年代,那时的她仍未摆脱坎坷命途所带来的愁苦,所著的大部分诗歌都以古希腊神话英雄坎坷的命运为题,或激昂愤怒、或缓慢悠长,但是无一例外地,都或多或少带了孤独与悲伤之情。例如,在戏剧长诗《撒弗拉》(《Se...
评分How do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by su...
读了半小时。抽空再读一遍吧。
评分一位坚持每天写诗的有人说,他就是看了这本诗集以后受到了触动,萌生了写作的想法。
评分一位坚持每天写诗的有人说,他就是看了这本诗集以后受到了触动,萌生了写作的想法。
评分哎呀!难道是我感情泛滥!怎么几乎每首诗都热烈地怦击我的心怀! 我的苗圃里有杂草与懊恼等你消除,却也有蔷薇与常青树。你要记住呀,它们的根可都埋在我心里呢!收下它!莫要让它萎缩!愿你的眼睛永葆它们真实色调。(改编一下下...)
评分他让你放下女人的骄傲,忘记自己的名字,顶着勃朗宁夫人的头衔,横渡时间的河流。虽然我知道夸张是诗人的通病,但依然能感觉到你们相爱的温度。“世俗的诽谤离间不了我们,大海改变不了我们,风暴动摇不了我们,相反,我们的手将越过所有的山群碰触在一起,有那么一天,天空会滚动在我们之间,我们向星辰起誓,让手握得更紧更紧。”你们爱得那么深。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有