本書精選瞭拜倫《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌麯》、《恰爾德·哈羅德遊記》、《唐璜》等詩集中的詩篇,大多充滿異域情調和浪漫色彩,氣勢恢宏,包羅萬象。楊德豫的譯詩遵循原始的格律和韻式,真正做到以詩譯詩。
拜倫(1788—1824),英國偉大的浪漫主義詩人,歌德譽其為“19世紀最偉大的天纔”,普希金稱其為“思想界”的君王。
楊德豫,(1928— ),譯有莎士比亞長詩《魯剋麗斯受辱記》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。1998年因《華茲華斯詩選》譯本獲首屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。
《拜伦诗选》(查良铮译·上海译文出版社1982年第一版) 拜伦以长诗著称于世,抒情短诗稍逊耳。然而不读原文,汉译英诗,实乃欣赏查良铮(诗人穆旦)之手笔也。查良铮,诗人、翻译家。曾用笔名梁真、穆旦。浙江海宁人。1940年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939-1945)》、...
評分上中学就看了,对自己影响很深的书,他的讽刺和激情,他的叛逆和不羁,魅力十足,而且行文大气,气势磅礴,最喜欢的就是查良铮的翻译了。
評分 評分《拜伦诗选》(查良铮译·上海译文出版社1982年第一版) 拜伦以长诗著称于世,抒情短诗稍逊耳。然而不读原文,汉译英诗,实乃欣赏查良铮(诗人穆旦)之手笔也。查良铮,诗人、翻译家。曾用笔名梁真、穆旦。浙江海宁人。1940年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939-1945)》、...
評分不羈的心,不死的精魂!
评分深夜讀拜倫詩選,被詩中所保存的感情所感動。絕望,掙紮,不屈,悲觀。各種情感看似獨立卻又相互並存。喜歡拜倫在絕望與失落中寫的作品。愛言刺骨,如歌繞梁。諷刺詩也很不錯,然而翻譯給我的感覺太過生硬。可惜自身英語水平不好,無法閱讀原文,如果真能理解原文之意,或許感觸會更多一些。非常喜歡《給 M.S.G.》還有《當初我們倆分彆》How should I Greer thee?— With silence and tears.
评分Each day a trumpet soundeth in mine ear, Its echo in my heart----------G.Byron
评分木心在講課時說道,“1948年我乘海船經颱灣海峽,某日傍晚,暴雨過後,海上齣現壯麗景色:三層雲,一層在天邊,不動,一層是晚霞,一層是下過雨的雲,在桅頂飛掠——我說,這就是拜倫”,木心先生的比喻精彩,但我以為,拜倫給我的感覺更為強烈,他好像是白晝,又好像是黑夜,他似乎抓住瞭宇宙中的什麼(我找不齣好的說法)。詩集中選取瞭唐璜和海蒂愛情的詩篇,是我近來讀過最美麗動人的詩篇。
评分翻譯太學院範兒瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有