汉英误译精解

汉英误译精解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海译文出版社
作者:张传彪
出品人:
页数:261
译者:
出版时间:2011-10
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532754892
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 英语
  • 工具书
  • 汉英翻译
  • 上海译文出版社
  • 误译
  • 2011
  • 汉英翻译
  • 误译分析
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 中文表达
  • 翻译技巧
  • 语言错误
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
  • 语义准确
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“李先生上个月生了一个男孩。”很多英语学习者想当然地将此句翻译为“Mr. Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear吗?刚诞生的“男孩”可以叫“son”吗?读过本书,你必能找到答案。

这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。

作者简介

本书作者张传彪系北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。

目录信息

目 录
前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

用户评价

评分

例句很有代表性,解释详尽易懂。很好的书!

评分

很好

评分

I could not coutain myself for anger and slapped him across the face.

评分

I could not coutain myself for anger and slapped him across the face.

评分

例句很有代表性,解释详尽易懂。很好的书!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有