英语俏皮话原是英语国家日常生活中的非正式口头用语,较少形诸文字,但半个多世纪以来随着西方社会生活的非正式化以及大众文化势不可挡的影响,这些往往是不登大雅之堂的语言已更普遍地出现在书籍报刊影视广播和许多较为正式的场合。如要真正通晓英语、深入了解英语国家的文化,这些用语不可不知。在美国和英国从事语言教学和翻译工作三十年的本书编者在书中收集了已经变为成语的英语谑语一千零五十条条,加以详细解释。俏皮话这类用法很常见、很有用,虽然这些年出版的词书和其他参考书越来越多,但收集并讲解这类“谑语”的书在国内、港、台、新加坡和其他海外华人社会里都是一个空白。
作者1980留学美国(此前在国内教英语),个人兴趣人类学,后转修中西关系史,83年获硕士,于84年到伦敦BBC工作,先任节目制作,后任高级节目制作兼语言监督,现已退休。
评分
评分
评分
评分
坦白讲,我购买这本书之前是有些疑虑的,毕竟市面上这类“速成”或“趣味学习”的书籍,十有八九都是虎头蛇尾,内容空洞。但《1000英语俏皮话》完全颠覆了我的预期。它的深度超出了“俏皮话”这个标题所暗示的范畴。它更像是一部浓缩的、关于英语母语者日常思维习惯的入门指南。我发现,很多我平时觉得“莫名其妙”的英美剧中的对白,在读完这本书的解释后,忽然间就变得逻辑清晰、妙趣横生了。这本书的价值在于它让你从“翻译者”的心态转变为“使用者”的心态。它鼓励你大胆尝试,甚至在不完全确定语境时,根据书中的指导原则进行推测和应用。这种“敢于开口”的鼓励机制,对于克服“完美主义恐惧症”的学习者来说是无价的。它不是教你如何避免错误,而是教你如何用充满个性和智慧的方式去表达,即使偶尔有点小偏差,也无伤大雅,反而可能成为交流中的亮点。
评分我得说,这本书的排版和内容组织方式,简直是为我们这些碎片化时间学习者量身定做的。我平时工作节奏很快,根本没时间坐下来进行长时间的阅读。但《1000英语俏皮话》的结构非常巧妙,每个小标题下的内容都短小精悍,但信息密度却非常高。我经常是在等咖啡或者通勤的间隙,随便翻开一页,就能立刻抓住一个可以马上投入实践的新表达。它没有冗长的前言或者脚注,直奔主题,这一点我很欣赏。比如,它对一些俚语的解释,不像字典那样晦涩难懂,而是用非常贴近生活的情景对话来展示如何使用,这一点对于非母语者来说至关重要,因为理解语境往往比理解词义本身更难。我发现,自从开始使用这本书里的表达后,我在邮件和非正式会议中的反应速度明显加快了,同事们也偶尔会对我冒出的地道表达感到惊讶。这本书成功地弥补了教科书与真实世界语言应用之间的巨大鸿沟,让学习过程不再是负担,而变成了一种充满期待的探索。它真正做到了让学习变得“有趣且高效”,这在语言学习领域是相当难得的成就。
评分我对语言的接受度通常比较挑剔,因为很多号称“地道”的书籍,其实内容陈旧或者过于偏重某一特定地区的口音,导致在跨文化交流时反而会产生误解。然而,这本书在收录的“俏皮话”的选择上,展现出了惊人的广度和时效性。它似乎紧跟了最新的网络流行语和当代文化热点,同时也没有抛弃那些经典的、经久不衰的表达方式。这使得这本书既有“历史厚度”,又不失“时代气息”。我特别喜欢它对那些带有文化暗示的短语的处理方式,比如涉及到体育、音乐或者一些历史典故的表达。作者没有直接给出翻译,而是用一种非常聪明的“情景代入法”,让我仿佛身临其境地理解了那个表达背后的社会背景。这对于提升语言的“语感”非常有帮助,而语感恰恰是衡量一个学习者是否真正掌握了这门语言的关键指标。这本书不只是教你话术,它更在潜移默化中提升你的文化敏感度和理解力,这远比单纯背诵一千个短语要有价值得多。
评分从实用主义的角度来看,这本书的性价比是极高的。我通常会把学习材料分为两类:一类是为考试服务的工具书,另一类是为生活增值的提升读物。这本书毫无疑问属于后者,而且是其中的佼佼者。它的设计思路非常清晰,就是让你在日常交流中,无论是面对面会话、电话沟通,还是阅读轻松的英文材料时,都能迅速找到那个最“对味”的词汇或表达。我注意到,作者在区分一些意思相近但语气微妙不同的表达时,做得非常到位。比如,有些表达是略带贬义的讽刺,有些则是纯粹的善意调侃,这种细微差别的精准拿捏,使得使用者在开口时能够游刃有余,避免无意中得罪人。这本书真正做到了“润物细无声”的效果,它不会给你巨大的知识冲击,而是通过持续的、高密度的趣味输入,慢慢地重塑你的语言习惯和表达风格。它不是一蹴而就的魔法,而是一个循序渐进、让你每天都能感受到进步的陪伴者。
评分这本书简直是语言学习的一股清流,让我这个一直对英语口语感到头疼的人,找到了久违的自信和乐趣。我过去尝试过各种方法,从死记硬背单词到模仿电影台词,总感觉自己的表达方式像个生硬的翻译机器,缺了点“人味儿”。然而,当我翻开这本书的时候,那种感觉立刻就变了。它不是那种枯燥的语法书,也不是那些只会教你“How are you?”的入门教材。相反,它提供的是鲜活的、地道的、充满生活气息的表达方式。我记得里面有一个关于“When pigs fly”的解释,我以前只知道字面意思,但这本书深入讲解了它在不同情境下,那种略带嘲讽或极度不可能的语境,让我一下子就领会了那种英美文化中特有的幽默感。更棒的是,它不只是罗列句子,还会对每个俏皮话的起源和文化背景进行简短却精准的剖析。这就像是给冰冷的词汇注入了灵魂,让我不仅学会了“怎么说”,更明白了“为什么这样说”。对于那些想要真正融入英语交流环境,而不是仅仅应付考试的人来说,这本书简直是打开了一扇通往真实英语世界的窗户。我强烈推荐给所有厌倦了传统教学法的学习者,它会让你的英语瞬间变得生动起来,充满了让人会心一笑的魔力。
评分20 of 2015 Good in parts, like the curate's egg.
评分很有趣。可以从中看思维 一半左右,还要再看。
评分一般
评分20 of 2015 Good in parts, like the curate's egg.
评分20 of 2015 Good in parts, like the curate's egg.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有