普鲁塔克是一位用希腊文写作的罗马传记文学家、散文家,以及柏拉图学派的知识分子。他的家世显赫,生于皮奥夏(Boeatia)的奇罗尼亚(Chaeronea),这个小城位于德尔斐(Delphi)的北边约30 公里。著作极其丰硕,传世之作为《希腊罗马名人传》(Plutarch's Lives)和《掌故清谈录》(Moralia)。尤以前者更为脍炙人口,对后世之影响最大,莎士比亚的三出戏剧,很多情节根据列传的内容,特别是英国一位传记家鲍威尔,将普鲁塔克尊为“传记之王”,要是与司马迁的《史记》做一对比,发现两者有异曲同工之妙,各领东西方两千年的风骚。
《希腊罗马名人传》又称《比较列传》,是古罗马历史学家普鲁塔克的传世之作。书中共有46篇成对的和4篇独立的传记,以古希腊与古罗马传奇人物一一对应的形式出现。 在西方思想文化史上,《希腊罗马名人传》和希罗多德的《历史》并称西方古典史学著作的“双璧”,其深远的影响力跨越历史长河一直延展到当代西方史学研究领域,堪与汉语典籍中司马迁的《史记》相媲美。
1.译名与国内常见译名不统一,且差别很大; 2.翻译拗口,不流畅。 作为非专业的普通读者读这种大部头不是花钱找罪受的。其实出版社在规范译名,润色文章方面是可以多花些精力的。 草率的翻译,“毁”了经典,普通读者不如对着人名查英文维基百科。
评分http://book.sina.com.cn/author/authorreading/2009-11-23/1416262950.shtml
评分前两天刚在想,名人传略等同于我国的史记,有幸今天在论坛上看到了一样的言论,但也看到了对译作的非议。我刚买不久,未及细细品味译文,但此书必读有三,与诸君论之: 一、名人传纵横贯穿希腊罗马千余年历史,从纪传角度为读者提供这段黄金时代的概貌,是同时代记载历史断层者...
评分本来对席代岳的翻译充满了期待。刚才因讲课需要,对照商务版看第五章“梭伦”,就发现席代岳的翻译有很多常识性错误。比如该章的第(3)段出现的第2首诗,席代岳竟把希腊神“宙斯”神译作罗马神“朱庇特”(可能是德莱顿英译本就译错了)。 还有就是有严重的漏译之...
评分⊙ Perrin英译本 smouldering with a lingering flame of Zeus-sent fire, And that Solon was not proof against beauty in a youth, and made not so bold with Love as ‘to confront him like a boxer, hand to hand,’ may be inferred from his poems. He also wrote a ...
阅读的最大困难就是希腊人的名字不光长……还长得像
评分作品很经典,翻译待改进
评分百年经典,内容没的说,翻译稍微有些晦涩,错误也不时可见。但是瑕不掩瑜,已经是目前最好、最完整的中译本了。
评分百年经典,内容没的说,翻译稍微有些晦涩,错误也不时可见。但是瑕不掩瑜,已经是目前最好、最完整的中译本了。
评分作品很经典,翻译待改进
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有