图书标签: 莎士比亚 戏剧 文学 外国文学 读书2013 莎士比亚戏剧 英国 小说
发表于2024-11-22
温莎镇的快乐娘儿们 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《温莎镇的快乐娘儿们》是莎士比亚在1597年写的出带闹剧性质的喜剧。故事主线写破落骑士福斯塔夫想勾引中产阶级有夫之妇并骗她们的钱反被捉弄的狼狈相。副线写三个男人争娶有钱人家小姐为妻,最终自由恋爱对象取胜。此剧特点是讽刺当代社会现象。为莎剧中现实意义最强的一个。
我们要告诉世人知道,风流的娘儿不一定轻狂。 莎士比亚应该很喜欢约翰•福斯塔夫爵士这个形象吧。温莎的风流娘们和亨利四世里都有他大段的描写。
评分相当有趣的情节呢,来回的错误与巧合,而且安排得很巧妙,带有民间的戏谑与狂欢。想想看,两个爵士的太太居然可以联手一起作弄福斯塔夫,虽然她们是忠贞的,但是这样的玩笑难道不带有一种性的放荡的暗示与感觉吗?虽然实际上是在打诨而没有调情,但却胜似调情,以一种合法的方式也发泄了自己的情欲,重新年轻了一回,比起之后那些女人形象有活力多了。至于捉奸场面,总是让我想到十日谈哦,几个手段我好像也见识过哈哈,真是很有趣,莎士比亚不愧是莎士比亚。 最后,这书的译名太好笑了吧,可以的
评分相当有趣的情节呢,来回的错误与巧合,而且安排得很巧妙,带有民间的戏谑与狂欢。想想看,两个爵士的太太居然可以联手一起作弄福斯塔夫,虽然她们是忠贞的,但是这样的玩笑难道不带有一种性的放荡的暗示与感觉吗?虽然实际上是在打诨而没有调情,但却胜似调情,以一种合法的方式也发泄了自己的情欲,重新年轻了一回,比起之后那些女人形象有活力多了。至于捉奸场面,总是让我想到十日谈哦,几个手段我好像也见识过哈哈,真是很有趣,莎士比亚不愧是莎士比亚。 最后,这书的译名太好笑了吧,可以的
评分我们要告诉世人知道,风流的娘儿不一定轻狂。 莎士比亚应该很喜欢约翰•福斯塔夫爵士这个形象吧。温莎的风流娘们和亨利四世里都有他大段的描写。
评分相当有趣的情节呢,来回的错误与巧合,而且安排得很巧妙,带有民间的戏谑与狂欢。想想看,两个爵士的太太居然可以联手一起作弄福斯塔夫,虽然她们是忠贞的,但是这样的玩笑难道不带有一种性的放荡的暗示与感觉吗?虽然实际上是在打诨而没有调情,但却胜似调情,以一种合法的方式也发泄了自己的情欲,重新年轻了一回,比起之后那些女人形象有活力多了。至于捉奸场面,总是让我想到十日谈哦,几个手段我好像也见识过哈哈,真是很有趣,莎士比亚不愧是莎士比亚。 最后,这书的译名太好笑了吧,可以的
《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...
评分 评分《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...
评分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
评分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
温莎镇的快乐娘儿们 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024