圖書標籤: 施萊爾馬赫 柏拉圖 哲學 西方哲學 西方傳統經典與解釋 解釋學 政治哲學 德國古典哲學
发表于2024-12-23
論柏拉圖對話 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
內容簡介
德國古典學術的真正開端,起於文藝復興時期卡爾四世的“神聖羅馬帝國”的“百年高等教育運動”。此後兩百年間,德國的古典學術在歐洲影響有限。到瞭18世紀,隨著德國“啓濛運動”的興起,齣現瞭一批因古典研究而成就斐然的啓濛哲人。19世紀“雙橋版”(editio bipontina)柏拉圖文集的齣版,成為德國占典學術領先歐洲古典學界的開端,施萊爾馬赫的柏拉圖翻譯,尤其所附的“引論”,則成為柏拉圖哲學已然深入德語思想的標誌。
在西方的柏拉圖研究史上,施萊爾馬赫是一位樞紐性人物,不僅奠定瞭柏拉圖作品的現代德譯本的基礎,也深遠影響瞭西方學界近兩百年來的柏拉圖解釋。
感覺是柏拉圖哲學的提綱式總論,讀起來有點難懂。堅持!!
評分施萊爾馬赫的柏拉圖對話的排序剛看起來讓人很睏惑,但是看瞭施萊爾馬赫總論和每篇引論之後大體上能夠體會施萊爾馬赫作為神學傢的身份影響著他的排序。從斐德若途徑斐萊布直到理想國,完全是從哲學的愛欲經過辯證法的技藝直到理想城邦的曆程,其實辯證法貫穿著整體,以這個為核心施萊爾馬赫構造瞭一個宏偉的宮殿,從這點來看,他與黑格爾有著相似之處。不過這個翻譯實在是太難懂可,最前麵的施萊爾馬赫總綱性質的引論十分重要和精彩。
評分我知道原文肯定難讀,但翻譯成這樣也是神瞭。
評分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
評分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
評分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
評分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
評分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
論柏拉圖對話 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024