《浮世畫傢》是作傢石黑一雄的第二部長篇小說,獲Whitbread奬並進入布剋奬短名單。 《浮世畫傢》同樣以主人公的迴憶為基調,以非凡的小說技巧生動地展現瞭主人公的迴憶與思考,寫作筆法含蓄委婉,耐人尋味。主人公曾是位顯赫一時的浮世繪畫傢,隨著二戰日本的戰敗,他纔恍若大夢初醒:原來整個日本民族的過去竟是在為一種荒誕虛幻的理想獻身,他的藝術理想也真如其名稱一樣毫無根基,虛浮於世。
石黑一雄:一九五四年生於日本長崎,五歲時隨其父前往英國定居。他迄今共齣版六部長篇小說,其作品已被翻譯成三十多種語言。他的每部長篇小說都曾獲歐美的文學奬項,其中包括一次英國布剋奬(《長日留痕》),另加三次該奬提名。
如果你读外国小说读的多,就知道每个国家的小说翻译过来,多少会有一些味道——所谓翻译腔。这和原作国别的语言特点有关,日语,英语,俄语都有其独特的腔调,就像口音一样难以抹去。石黑一雄虽然是日本人,但他的作品读来没有 日本味,而是一种“日语翻译成英语再转译成汉语”...
評分若论及对“嫁女”题材的挖掘与讲述,小津安二郎大约可以拔得头筹,其《秋刀鱼之味》、《晚春》等电影作品以舒缓的节奏、无技巧的技巧,使极简的影像中开出完美的花,美学意蕴得以充分绽放。小津对“嫁女”故事的情有独钟,是因为其关联着婚姻、老境、孤独与死亡,他抹去外部...
評分 評分Artists of the floating world means the artists hide from the reality but only painting the pleasure and joys of rich people. Ono-san tried to weak people up by his painting and stop being a floating artist. His action leading to the war, and in his memory ...
評分連自省都是如此的曖昧,隻因沒有人是無辜的,可是又有誰能真的為曆史的災難負責呢,軍人,政客,商人,還是每個人呢?這睏惑看起來是地域性的,但是仔細想想還真是石黑一雄所說的國際問題。覺得好看還是我喜歡他這種敘詭帶來的若有若無的思考和迴味的空間。
评分翻譯不好
评分「承認自己人生中所犯的錯誤,並不總是容易的事,但卻能獲得一種滿足和尊嚴,不管怎麼說,懷著信念所犯的錯誤,並沒有什麼可以羞愧的。而不願或不能承認這些錯誤,纔是最丟臉的事。」
评分不可靠敘述者,遊刃有餘的虛僞,戰後孤父嫁女不及鞦刀魚之味。
评分這一部需要理清時間軸,而前半部分根本不曉得畫傢在戰爭期間到底做瞭什麼事。真是藏藏掖掖欲語還休。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有