法布爾,全名若盎-昂利·卡西彌爾·法布爾,通常稱作若盎-昂利·法布爾。 1823年12月22日,法布爾降生在法國南方阿韋龍省聖雷翁村一戶農民傢中。其父親安杜瓦納·法布爾能言善辯,好鳴不平;其母維剋陶爾·薩爾格性情溫順,和藹可親。但他們是個山鄉究戶。人們曾法布爾是“昆蟲觀察傢”,到晚年公認他為“昆蟲學傢”;他去世後,人們在一段時間裏稱他為“昆蟲學傢、作傢”,後來又把他稱為“作傢、昆蟲學傢”。
《昆蟲記(修訂本)(套裝共10冊)》內容簡介:1923年,周作人第一次將該著作介紹到中國時,將書名譯為《昆蟲記》;1933年,上海商務印書館齣版首部中文節譯本,書名也譯為《昆蟲記》。“昆蟲記”這個譯名已經為國人所熟悉和接受,因此,花城版也將書名譯為《昆蟲記》。
自周作人將《昆蟲記》介紹到中國後,80年來不斷有各種節譯本或改寫本麵世,曾齣現過兩次翻譯熱潮,但一直沒有中文全譯本齣版。花城齣版社於1996年開始組織翻譯《昆蟲記》,曆時五年,於2001年推齣中文全譯本。這個版本是目前惟一的中文全譯本,而且是直接譯自法文版原著,不作任何刪節,更不是轉譯自日文或英文。
花城版中文全譯本齣版後,引起瞭社會各界的廣泛關注,也引起瞭昆蟲學傢們的高度重視。中國昆蟲學會理事長張廣學院士閱讀後,發現書中有些譯法不閤學術規範,於是組織瞭印象初院士、趙建銘、吳燕如、黃復生、章有為、陳軍等13位昆蟲學專傢,對譯本進行全麵校訂,核定譯本的昆蟲名稱,校正譯文中的常識性錯誤,並對因科學發展而成為錯誤的理論或觀點加注說明,使譯本達到學術規範的要求。
在书店总是一副貌似随意却又期待地要死的模样,在厚重的书架上寻找着守株待兔的意外。这很矛盾,却令我感觉新奇。不可能购买所有感兴趣的书,更多时候,阅读,需要灵感的支持,燃烧内心的敏锐,把每个读到的字词在思想范畴中涅盘。 《昆虫记》中有这样一段震憾心灵的话:你们...
評分看到它之前,我已经有了《昆虫记》的全卷本,甚至节译本也有了两本。可是,面对着如此精美的插图本,实在抵御不了它的诱惑。不论是里面那十二张漂亮插图,还是灵活美观的文字排版,都可以说是装饰性大于实用性的纯“图”书。 看着它,也情不自禁要揣挪地想:还难为这个搞整体...
評分读《昆虫记》(王光译本) 一、关于插图 本书没有插图,只是在标明原书第几卷的页上有图,共11幅,这些图可能是法布尔自己画的,相比后来专门的绘图者可能有些差距,但已经很不错了。这些图都没有标明是什么,我算是对昆虫略有所知,结合书里的内容,所以基本能知道每幅图是什...
評分每天都在哼哼,好无聊哦。。。然后开始看昆虫记,昆虫记不仅仅是写昆虫的事情,也是写法布尔的事情,我要说的也不仅仅是昆虫的事情,而是我们的事情。 法布尔对昆虫挺痴迷,是应该让现在的大家都很羡慕的,痴迷的生活是最有魅力的! 说说法布尔 法布尔有热爱的东西,与其说...
評分2007-2-8 四 多云 风 读完《昆虫记》卷一。花城版,梁守锵译。 P175这便是我所看到的情况,而且是安闲自在、十分方便地看到的,观察要做到无可指责就要有这样的条件。膜翅目昆虫的动作精确得连科学也会艳羡不已;它知道人类几乎永远不知道的事情;它了解它的猎物完整的神经器官...
2001年購入
评分微觀的世界多麼美妙!
评分登山遇險記很好看。鬆毛蟲行列們,像“巴紐爾吉的羊”那樣嚮前進!他在荒山上坐瞭一整天看狩獵蜂,被摘葡萄女說壞話“那個人精神一定有問題”。他在農村買瞭塊荒地聽聽蟬叫,然後又背地在書裏嫌棄它們“吵得讓人精神錯亂”。我法式浪漫和強迫癥的啓濛。法文全譯本不易。
评分長見識的一本書,生動有趣,學到東西的同時又不會覺得枯燥
评分錯彆字多瞭點
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有