他被叫做小犹太、小吉普赛、斯多普•西夫(Stop!Thief!)、米萨、杰克……他没有父母、没有过去,对自己一无所知。
他住在二战时期的华沙街头,衣衫褴褛,眼眸清亮。他以为人们的奔跑是在比赛,纳粹的行军神奇又威武;炸弹是他眼中的泡菜罐,机关枪像螳螂。他在恐怖中怡然游戏,在眼泪中寻找欢笑。
他帮弱小者找寻食物,安慰哭泣的儿童。他相信并想念面包、橘子、母亲、天使,在饥寒中安然入梦。
他遇见了犹太小女孩甄妮娜,与她成为了最好的朋友。他们一起嬉戏,吵闹,幻想。尽管生活越来越艰难,街上越来越肃穆,他依然相信总有一天幸福会重回,所有人都能开怀地笑。
当火车把身边那些善良而卑微的人们一个个带走,当有人劝他一直跑不回头,当甄妮娜最终消失在暗黑的人潮中,当他漂泊过漫长的旅途,经掠无数人间冷暖,他才终于明白,原来火车驶向的,并不是甜蜜的糖果山,而最安全的事,就是做个无名的人……
杰里•史宾尼利(Jerry Spinelli),美国著名作家。作品包括获1991年纽伯瑞金奖的《马尼西亚传奇》(Maniac Magee)、获1998年纽伯瑞银奖的《小杀手》(Wringer),以及《失败者》(Loser)、《碰撞》(Crash)和自传体小说《悠悠绳扣》(Knots in My Yo-yo String)等。他的小说既有趣又耐人寻味,深受读者喜爱,本本都被美国教育界和文学评论界推荐。他目前与家人一起居住于宾夕法尼亚州。
每个动人的故事,主人公都有一个好听的名字。在《朗读者》中是米夏,在康.帕乌斯托夫斯基笔下是夏米,在这本书中,小男孩名叫米萨。 他原本不叫米萨,他甚至记不清自己的真实姓名。米萨是好朋友乌里给他起的,顺便还替他编造了一大段美妙动人、艰辛辗转的个人简历。没错儿,吉...
评分“我多希望他们都成为了一颗颗乳草的种子 在风中尽情飞扬-那该会很快乐吧” 译者应该对文章有较为透彻的理解,感觉Milkweed书名的翻译是比较传神的。记得我刚刚看到书的英文名时,那是一种比较纠结的心情,面对着一个与书名完全不一致的植物,挖空了心思都不理解这个书的主旨。 ...
评分编辑,译者都出来了~ 是篇比较客观的评论啊~ 为什么木有了? 纯属凑字 ↓↓↓ —————————————— 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。 为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。 如果评论涉及电影和小说的结局和关键情...
评分编辑,译者都出来了~ 是篇比较客观的评论啊~ 为什么木有了? 纯属凑字 ↓↓↓ —————————————— 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。 为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。 如果评论涉及电影和小说的结局和关键情...
评分“在奥斯维辛以后,写诗是残酷的。” 我后悔没有尝试去听街角那个疯子每天在大声嚷嚷什么,现在他已经不再出现。我在想或许如果我曾花个涂指甲油的时间,默默站在那里仔细分辨他喷薄而出的悔恨、抱怨和剩下的胡言乱语,是否他就会像米萨那个傻老头一样转身重新投入生活的烦杂之...
拍成电影可能更好
评分每回看你鉆過那小小的洞 都多希望能乘坐時光機將你帶走
评分孩子的视觉,读来朗朗上口
评分英语原著有可能不错,但中文版的实在令人吐血。
评分我还是喜欢他的名字叫斯多普•西夫(Stop!Thief!)可能没有经历主人公的那种艰难所以觉得这个名字既有趣,又有讽刺意味.我觉得我可能没看懂作者想要表达的意思,米萨到底是真的天真还是只是想逃避现实呢?还是他从小就孤身一人,他就是觉得无所谓呢!但是故事的最后还是表达了同样的一件事,就是只要经历过犹太种族大清洗的人,心灵上永远会有一道不能愈合的伤口,隐隐作痛~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有