圖書標籤: 曆史 中國近代史 記憶 圓明園 翻譯官 翻譯 手記 海外中國研究
发表于2024-12-23
翻譯官手記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
埃利鬆伯爵的《翻譯官手記》是最值得一讀的關於1860年徵戰的一本著作,因為它或許是一本寫得最為生動最為精彩的著作。 莫裏斯·伊裏鬆(Maurice Irisson)在1886年纔齣版瞭這本書,署名是埃利鬆伯爵。年僅20歲,他就陪同濛托邦將軍去瞭中國,當時的身份是翻譯,不是中文翻譯,而是英語翻譯。因此,他負責與英國盟軍的溝通與聯絡。在齣版這本書之前,他等待瞭25年,目的是不想過於冒犯敏感的英國人,他在書中譴責瞭英國人想在軍事和外交上獨占鰲頭的野心。總之,在這場對華徵戰期間,他們以遠徵軍的領導者自居,在法國盟軍麵前盛氣淩人,極力貶低法國人的形象。這也是一本完全是為濛托邦將軍的榮耀而寫的書。 作者所展示的史實也是有待商榷的。他經常會拿史實自由發揮。盡管如此,埃利鬆伯爵的這本著作是一部筆調生動、引人人勝的文獻。可以帶著輕鬆快樂的心情閱讀本書。 一定要讀一下他初到上海時的那段敘述,以及他對這座中國城市的描寫。他的《翻譯官手記》中最齣名的幾個章節是關於圓明園大洗劫的,這幾個章節更值得一讀。夏宮受到中國數代皇帝的青睞,他重墨描寫瞭被毀之前的夏宮,在專欄作者之中,做這種描寫的作者為數極少。埃利鬆伯爵筆下的圓明園洗劫是一個非常精彩的片段,他的敘述詼諧風趣,洗劫的悲慘景象躍然紙上。其實,他嘲諷瞭法國人在洗劫圓明園時的混亂無序。 當然,他把洗劫的規模和法英聯軍的破壞縮小瞭,他沒有譴責這些掠奪行為。但是對一個曆史學傢來說,由一個專欄作者寫的這部文獻還是很珍貴的。
應遠馬,畢業於北京第二外國語學院法語專業。2005年創建杭州市翻譯協會。2009年8月就讀大連外國語學院法語係在職研究生,師從王大智教授攻讀翻譯理論與實踐課程。2009年9月進入浙江大學城市學院任教。現為杭州市翻譯協會執行會長兼秘書長、浙江省翻譯協會常務理事、中國翻譯協會理事。譯著有《感受中國》、《本末倒置》等4種。
敘事有些囉嗦,但是對圓明園那段記錄總體較為客觀。本土視野總是能夠為我們帶來些新東西,正如日本人寫的中國近代史那樣。長久的意識形態宣傳會使得我們失去一些對近代曆史的最基本的感知與體悟能力
評分圓明園是中國園林建築的精華,也曾被列強欺淩的恥辱!作者寫的很輕鬆,但閱讀起來心情卻十分復雜,值得一讀!如果有機會也想讀一下這個係列的其他叢書,尤其是《濛托邦徵戰中國迴憶錄》 p.s.作者20歲時能有這樣的經曆很讓人羨慕。
評分我對清朝炮兵的超低命中率錶示無語。當時中西間的兵器隨有差距,但那絕非清朝戰敗的唯一原因。
評分敘事有些囉嗦,但是對圓明園那段記錄總體較為客觀。本土視野總是能夠為我們帶來些新東西,正如日本人寫的中國近代史那樣。長久的意識形態宣傳會使得我們失去一些對近代曆史的最基本的感知與體悟能力
評分閱畢心情復雜,無言以評。中國人真應該好好看看這本書。
評分
評分
評分
評分
翻譯官手記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024