漢娜·阿倫特的《耶路撒冷的艾希曼——關於邪惡之強製性報告》一書齣版後,引發瞭廣泛的爭議。本書就以此著及相關討論為窺鏡,希望作現代倫理中一些關乎基準(這些基準是人類良知得以生長的土壤)的思考。
漢娜· 阿倫特(Hannah Arendt)1906年齣身於德國漢諾威一個猶太人傢庭,在馬堡和弗萊堡大學讀哲學、神學和古希臘語;後轉至海德堡大學雅斯貝爾斯的門下,獲哲學博士學位。1933年先是流亡巴黎,1941年到瞭美國,1951年成為美國公民。同年,《極權主義的起源》一書齣版,為她奠定瞭作為一個政治理論傢的國際聲望。
流亡之前,阿倫特以一個猶太人的身份協助猶太組織工作,為此曾被納粹政府關押過。去美國之後,她為流亡者雜誌《建設》撰寫評論等;做過肯捨齣版社的編輯;1952年擔任過“猶太文化重建委員會”的負責人。自1954年開始,阿倫特在美國加利福尼亞大學、普林斯頓大學、哥倫比亞大學、社會研究新學院、紐約布魯剋林學院開辦講座;後擔任過芝加哥大學教授、社會研究新學院教授。隨著《人的狀況》、《在過去與未來之間》、《論革命》等著作的齣版,使她成為二十世紀政治思想史上的矚目人物,近年來聲譽日隆。1975年12月阿倫特因心髒病突發去世。
这本书只译了原著的结语和后记,其他的就收了一些评论文章,关于耶路撒冷审判和阿伦特这本书。问题是,翻译得实在是太差劲了,译者真的是太不负责任。
評分这本书只译了原著的结语和后记,其他的就收了一些评论文章,关于耶路撒冷审判和阿伦特这本书。问题是,翻译得实在是太差劲了,译者真的是太不负责任。
評分没看过英文,不敢乱讲译得怎么样;可是要求汉语的句子通顺总不过分吧!还是排版供人不够认真?编辑总得看的仔细些吧!
評分这本书只译了原著的结语和后记,其他的就收了一些评论文章,关于耶路撒冷审判和阿伦特这本书。问题是,翻译得实在是太差劲了,译者真的是太不负责任。
評分这本书只译了原著的结语和后记,其他的就收了一些评论文章,关于耶路撒冷审判和阿伦特这本书。问题是,翻译得实在是太差劲了,译者真的是太不负责任。
這翻譯的是什麼啊
评分這翻譯的是什麼啊
评分雖然我覺得自己沒讀懂。。。。
评分偷渡得厲害瞭,與艾希曼在耶路撒冷不是一個東西而不是版本不同,真正源自原著的就兩篇東西,其餘都是整編的。唯一齣自原書的兩篇翻譯還錯誤百齣,如果你嫌原文難念而參照的話,會讓你更難念。也不曉得底下評論的人怎麼會讀齣那些的,不知道哪抄來的。
评分翻譯確實不咋滴。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有