圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 美國 比利時 t.
发表于2024-11-22
翻譯、改寫以及對文學名聲的製控 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《翻譯、改寫以及對文學名聲的製控》作者指齣翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層麵上的改寫。作者在書中引進瞭“改寫”(rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調整的過程。作者指齣,在不同的曆史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方麵的限製。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
《翻譯、改寫以及對文學名聲的製控》在論證的過程中,引用瞭多國曆代文學名著的翻譯實例,分析研究瞭他們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代錶性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。
為論文Mark。
評分為論文Mark。
評分為論文Mark。
評分研究生中期考核。 卒業論文。 時隔四年,再打開這個頁麵的時候,眼淚打轉。 親愛的英語,所幸我沒有放開你。因為有你,纔感受到瞭自己真切地在活著。
評分Translation is rewriting, and rewriting is manipulation, undertaken in the service of power.
評分
評分
評分
評分
翻譯、改寫以及對文學名聲的製控 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024