译介学

译介学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:译林出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2013-10
价格:42
装帧:平装
isbn号码:9787544744737
丛书系列:
图书标签:
  • 谢天振
  • 翻译
  • 翻译学
  • 文学理论
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学
  • 跨文化交际
  • 术语学
  • 翻译史
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译介学》为我国第一部译介学专著,多层次、多角度、深入系统地论述译介学诸多问题。

《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。

《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著

作者简介

谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学教授,兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、暨南大学兼职教授。

目录信息

前言
第一章 翻译和翻译研究中的文学传统
第一节 西方翻译史上的文艺学派
第二节 俄国翻译史上的文艺学派
第三节 中国翻译史上的文学传统
第二章 20世纪文学翻译研究的趋向
第一节 文学翻译的空前发达
第二节 西方:不仅仅是语言学派
第三节 前苏联与东欧:强劲有力的文艺学派
第四节 中国:文学翻译主体意识的觉醒
第三章 文学翻译中的创造性叛逆
第一节 文学翻译的创造性与叛逆性
第二节 媒介者的创造性叛逆
第三节 接受者与接受环境的创造性叛逆
第四章 翻译研究与文化差异
第一节 翻译中文化意象的失落与歪曲
第二节 翻译中不同文化的误解与误释
第三节 翻译研究与文化研究的交汇
第五章 翻译文学——争取承认的文学
第一节 译作——文学作品的一种存在形式
第二节 翻译文学与外国文学的关系
第三节 翻译文学在民族文学中的地位
第六章 翻译文学史的名与实
第一节 翻译文学史和文学翻译史
第二节 翻译文学史:挑战与前景
第三节 翻译文学史:探索与实践
附录一 本书主要人名中外文对照表
附录二 本书书、报、刊名中外文对照表
附录三 译介学研究推荐书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...

评分

据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...  

评分

Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...

评分

Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...

评分

Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...

用户评价

评分

作为译介学的入门书是相当不错的,对翻译史以及翻译研究中的基本问题的介绍都很清楚详尽。语言学转向之前重点在直译/意译之争及由此产生的基本理论问题,“creative treason”&之后的文化转向更加重视翻译行为的语境。内容偶有重复不过不足为患。但很多时候只有泛泛的角度,或有开端而无下文,与比较文学教材有太多的重叠之处,这门学科的特殊性和独立性需要更多著作来补足空缺。

评分

谢老译介学的开山之作。前半部分主要是史论,后半部分有几个点比较值得看。

评分

谢老译介学的开山之作。前半部分主要是史论,后半部分有几个点比较值得看。

评分

为我开启翻译研究新思路

评分

大白话,心是好的,但是并没真的让人耳目一新。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有