The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Carmen Millán (ed.)
出品人:
页数:592
译者:
出版时间:2013
价格:GBP 185.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415559676
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • Translation
  • Translation Studies
  • Routledge Handbooks
  • Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Translation Theory
  • Intercultural Communication
  • Sociolinguistics
  • Language Studies
  • Humanities
  • Social Sciences
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies.

Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:

the current status of the field and its interdisciplinary nature

the problematic definition of the object of study

the various theoretical frameworks

the research methodologies available.

The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography.

The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

比较语言学与语族演变:跨文化交流的深层结构解析 本书旨在为比较语言学、历史语言学以及印欧语系研究的学者、研究生及资深爱好者提供一部全面、深入且富有洞察力的专著。 它不仅梳理了自十九世纪以来比较语言学的主要理论进展与方法论演变,更聚焦于当前学科前沿,特别是语言接触、语素重构、以及语族内部的细微分化如何揭示人类迁移史与文化交流的复杂网络。本书强调,语言的变迁并非孤立的内部规律驱动,而是与人类社会结构、地理环境变迁以及技术扩散紧密交织的动态过程。 第一部分:比较语言学的理论基石与方法论重构 本部分首先回顾了早期历史比较语言学(如格林兄弟的音变定律)的奠基性工作,并批判性地审视了其在构建原始语言(如原始印欧语,PIE)模型时所依赖的假定。我们深入探讨了“共同源头”假说在当代的修正与发展,特别是随着考古学、遗传学和古DNA分析技术的进步,我们如何需要对传统上的“纯粹的”语族模型进行更为精细的重构。 核心议题包括: 1. 音变规律的普适性与例外性: 分析了如“葛雷斯曼定律”(Grimm's Law)和“韦伯定律”(Verner's Law)的内在逻辑与外在约束。我们不仅仅停留在描述这些规律,更深入探究了导致这些规律在不同分支中表现出不同程度的“忠实度”的社会语言学因素——例如,早期迁移群体中的社会隔离程度。 2. 词汇扩散与核心词汇的测年: 详细介绍了 Swadesh 词表在确定语言分化时间尺度上的应用及其局限性。本书提出了一个结合词汇替换率、文化负荷指数(Cultural Load Index)以及句法复杂性演变的综合测年模型,尤其关注那些在印欧语系中跨越多个分支共享的“技术词汇”(如农业、冶金术语)的传播路径。 3. 形态学与句法的类型学视角: 比较了形态屈折系统(如印欧语系的复杂格位系统)的消减与重组过程。讨论了语言类型学(如SOV、SVO的分布)如何影响长期的形态稳定性,并分析了“语言联盟”(Language Area)现象对原本清晰的语族边界带来的挑战。 第二部分:印欧语系的内部结构与分支的动态演变 本部分是本书的核心,它将比较的焦点从宏观的语族构建转向微观的分支间差异。我们不再将印欧语系视为一个静态的树状结构,而是将其视为一个复杂的、包含水平接触和垂直继承的“网络”。 专题研究集中在以下领域: 1. 安纳托利亚语支的“边缘”地位与早期分化: 基于赫梯语、卢维语等楔形文字材料,我们重新评估了安纳托利亚语支的保留特征(如动词的-mi/–hi双人称形式)如何挑战了传统的“中心原语”模型。探讨了其可能在公元前三千纪就已脱离主要迁移流的假说,以及这种早期分离如何解释其在某些核心特征上的保守性。 2. 日耳曼语族与古诺尔斯语的创新: 详细分析了日耳曼语族独有的“日耳曼语特有音变”(Grimm's Law 的后续影响)如何与早期与芬兰-乌戈尔语系或凯尔特语系接触所带来的词汇借用共同作用,塑造了古英语、古高地德语等早期形态。特别是对“弱化动词”的演变路径进行了深入的历史句法考察。 3. 印度-伊朗语支的分化与区域影响: 重点讨论了伊朗语支和印度-雅利安语支在波斯高原和南亚次大陆接触与分离的过程。分析了吠陀梵语的复杂音系与后期区域语言(如波斯语、普什图语)在辅音丛简化和元音系统上的显著差异,并考察了闪米特语系(特别是阿拉米语)对伊朗语支早期词汇层的影响。 4. 希腊语与阿尔巴尼亚语的孤立性: 探讨了希腊语在巴尔干地区与其他语言(如阿尔巴尼亚语、色雷斯语)长期共存所导致的结构创新,特别是其从屈折语向分析语的过渡趋势。对于阿尔巴尼亚语这一难以明确归类的语言,本书采用了更具兼容性的“接触-分化”模型,而非僵化的“纯粹继承”模型。 第三部分:跨学科视野下的语系重构:接触、迁移与认同 最后一部分将比较语言学置于更广阔的人类历史背景下进行考察。我们认为,语言的边界常常是社会政治边界的滞后反映,而非决定性因素。 探讨内容包括: 1. 语言接触的机制与影响等级: 区分了“底层影响”(Substratum Influence)和“顶层影响”(Superstratum Influence)。通过对斯拉夫语族与拜占庭希腊语的接触案例研究,展示了底层语言(如巴尔干地区古居民语言)如何通过影响后继主导语言的语音和句法结构,实现了一种“幽灵般的”语言遗产的传递。 2. 印欧语系中的“语族混合区”(Sprachbund): 重点分析了巴尔干语联盟(Balkan Sprachbund)作为一个跨语系的语言联盟如何挑战了“语族”的纯洁性概念。探讨了印欧语系中的希腊语、阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语(罗曼语族)等成员,如何在长期互动中趋同于一套共同的句法特征,即使它们的词汇和形态来源迥异。 3. 计算方法的介入与未来方向: 简要介绍了贝叶斯推断法(Bayesian Inference)在语言历史重建中的应用,特别是在处理数据不完整和替代性模型评估时的优势。但同时,本书强调计算模型必须扎根于细致入微的、基于文本的语言学分析之上,计算结果仅是假设的概率分布,而非历史事实的最终定论。 总结而言,本书呼吁比较语言学超越对单一“原始语”的执着重建,转而关注语言网络中的动态平衡、接触的深度以及历史选择的偶然性,为理解人类语言多样性的起源与演化提供了一个更为丰富和多维度的分析框架。

作者简介

Carmen Millan Varela is former lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK.

Francesca Bartrina is a lecturer in the Translation Studies Department at the University of Vic, Spain.

目录信息

Introduction Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina
Prelude - The Institutionalization of the Discipline Jose Lambert
Part 1: Translation Studies as an Academic Discipline
1. Where are we? (From Holmes' map until now) Kirsten Malmkjaer
2. The Position of Audiovisual Studies Yves Gambier
3. The Position of Interpreting Studies Franz Pochhacker
Part 2: Defining the Object of Research in Translation Studies
4. What is (not) Translation? Theo Hermans
5. The Translation Process as Object of Research Gyde Hansen
6. Research on Translator and Interpreter Education Mira Kim
7. The Relevance of Theory in Translation Studies Rosemary Arrojo
Part 3: Theoretical Frameworks and Research Methodologies
8. Translation History Sehnaz Tahir
9. An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory Nitza Ben Ari
10. Taking Up the Challenge of a Non-prescriptive Approach to Translation: Gideon Toury and Descriptive Translation Studies Nitza Ben Ari
11. Postcolonial Translation: the politics of language as ethical praxis Christi Merrill
12. Gender and Translation Pilar Godayol
13. Sociology and Translation Studies Helene Buzelin
14. Functionalism in Translation Studies Christiane Nord
15. Linguistics Approaches in Translation Studies Adriana Serban
16. Corpus Linguistics in Translation Studies Sara Laviosa
17. Cognitive and Psycholinguistic Approaches Ricardo Munoz
18. Multimodality and Translation Klaus Kaindl
Part 4: Specialised Practices
19. Subtitling: Theory, Practice, Research Jorge Díaz-Cintas
20. Research Paths in Audiovisual Transation: The Case of Dubbing Frederic Chaume
21. Advertising Translation Cristina Valdes
22. Stage Translation Eva Espasa
23. New Translation Robert Holland
24. Approaching Localisation Chan Sin-Wai
25. Simultaneous and Consecutıve Interpretıng in Conference Situatıons (Conference Interpretıng) Ebru Diriker
26. Simultaneous/Consecutive Interpreting (Non-Conference Settings) Maurizio Viezzi
27. Community Interpreting Holly Mikkelson
28. Legal Interpreting Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard
29. Legal Translation Studies Deborah Cao
30. Scientific and Technical Translation Maeve Olohan
31. Literary Narrative Prose and Translation Studies Emily Wittman
32. Children's Literature and Translation Studies Emer O'Sullivan
33. The Translation of Sacred Texts Lynne Long
34. Poetry Translation Jean Boase-Beier
Part 5: Future Challenges
35. Globalisation Michael Cronin
36. The Impact of New Technologies Minako O'Hagan
37. Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Reine Meylaerts
38. Quality in Translation Studies Juliane House
39. Translation and Ethics Ben van Wyke
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有