保羅·策蘭詩選

保羅·策蘭詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

保羅·策蘭(Paul Celan 1920-1970),二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格麯》震撼德國;1960年獲德國最高文學奬——畢希納奬;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學傢和思想傢推重。

策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏剋蘭)一個猶太傢庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中背負曆史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。

譯者孟明,詩人。1955年生於海南島。1987年畢業於中國社會科學院研究生院法國語言文學專業,獲碩士學位;2003年-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員,後旅居法國,現居巴黎。

著有詩集《大記憶書》。另譯有瓦雷裏(Paul Valery)長詩《年輕的命運女神》(La jeune Parque)、聖-瓊•佩斯(Saint-John Perse)長詩《流亡》(Exil)、海德格論荷爾德林的論文《迴憶》(Andenken)、弗朗索瓦•傅勒(Francois Furet)史學著作《思考法國大革命》(Penser la Revolution francaise)等。

出版者:華東師範大學齣版社
作者:[德] 保羅·策蘭
出品人:
頁數:600
译者:孟明
出版時間:2010-09
價格:68.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787561777183
叢書系列:六點詩叢
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 保羅·策蘭 
  • 德國 
  • 詩 
  • 德國文學 
  • 外國文學 
  • 策蘭 
  • PaulCelan 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

策蘭畢生以詩為生存的依托,以詩人的天性對抗曆史和遺忘,創造瞭一種“濃縮瞭我們所有年期記憶”的作品。今天,許多“年期”已經被人淡忘,但在作者逝世四十年後,時間並沒有磨蝕他給我們留下的詩歌遺産——我們這個既富足又貧睏的時代依然缺少的一種安慰。

本書從策蘭的12部詩集及遺稿裏精選300多首詩歌,多篇詩作首度譯成中文,並附入珍貴手稿圖片及策蘭夫人銅版畫作。

譯者弁言選摘:

以詩歌對抗曆史,對抗遺忘,這使策蘭的寫作始終處在風暴的中心。

策蘭在世時,海德格爾就已說過這樣一句話﹕這個人“已經遠遠走在瞭最前麵,卻總是自己悄悄站在最後麵”。這可能是哲學傢對一個詩人的最高評價瞭。

為什麼有那麼多的研究者,包括伽達默爾﹑波格勒﹑德裏達等哲學傢,闡釋策蘭幾乎每一首詩?這並不是普通的學問興趣。因為策蘭是我們這個時代最具人格力量的詩人,他不僅以犀利的詩歌之刃剖開人類曆史離我們不遠的一個時代齣現的最暴力﹑最殘酷的事件,還以他獨特的語言方式創造瞭最優美的德語詩。

策蘭沒有僵硬的詞語“闆塊”,更沒有歸類和貼上“意義”標簽的詩歌詞匯錶。他隻有詞,兩極化的詞:抒情的時候,它們近得像是我們身邊最日常的事物,充滿親切感;抽象的時候,意義立刻綳緊,燃燒,結晶,並且像黑色礦石那樣發齣光亮來。兩者都提煉到它們所能達到的高度和極限。這在戰後歐洲詩人的作品裏是很少見的。……仿佛這裏有一個泛神論的世界,起作用的是更細小的事物,礦物和詩歌元素,生活在作者賦予它們的形態和意義之中。

策蘭知道卑微的事物對生活的支承力:詩,在細微之中穿過世界。

具體描述

讀後感

評分

保罗策兰。 对他最早的认识是在同学的笔记本上看见他的诗句。 让我开始相信石头也会开花。 喜欢《水晶》里 “不要在我的唇上找你的嘴” 他的诗有一种寻找尽头的渴望,然后是没有理由的文字结合,字里行间,让我难想明白,这也正是它的魅力所在。 说起诗,最喜欢的是顾城。 ...  

評分

如果用一个字形容策兰的诗歌,那也许应该是“涩” 前期他的诗歌苦涩,用生动的充满触感和色彩的意象隐喻着情感,如《数杏仁》中: “我纺了这根秘密的线 线上有你想象的露珠 它落下来掉进罐子 有句找不到人心的谚语在守护它” “那隐约听见的声音撞你心头” 《重...  

評分

花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。 最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之...  

評分

評分

花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。 最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之...  

用戶評價

评分

翻譯之粗糙、媚俗令人憤怒。對比王傢新的翻譯,作者對策蘭的翻譯無疑是在其詩歌上抹黑!有時哪怕僅隻 一個詞的使用,就可看齣翻譯的品味之庸常,感覺之笨惰。可惜瞭精美的裝幀!

评分

再斷裂的詩句,也頂不住這樣的翻譯糟踐,既然是德語的詩歌,還是學好德語再來讀吧。

评分

孟明的語言難看死瞭,但沒得選(彆的是王傢新。。

评分

對策蘭和翻譯都挺失望的。打三星是對詩歌翻譯的理解之同情。之前說過盡量不讀翻譯詩歌的,經某人推薦,換來失望。語法都不通,什麼叫《眼內嫁接瞭》?告訴我!為什麼要這樣:“最後一次/心理/學”?!“腐爛的不/朽/#%^”?!看到兩百多頁就不想看瞭,強迫癥,再翻到三百多頁,終於棄讀。

评分

翻譯之粗糙、媚俗令人憤怒。對比王傢新的翻譯,作者對策蘭的翻譯無疑是在其詩歌上抹黑!有時哪怕僅隻 一個詞的使用,就可看齣翻譯的品味之庸常,感覺之笨惰。可惜瞭精美的裝幀!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有