保羅·策蘭詩選

保羅·策蘭詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:華東師範大學齣版社
作者:[德] 保羅·策蘭
出品人:
頁數:600
译者:孟明
出版時間:2010-09
價格:68.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787561777183
叢書系列:六點詩叢
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 保羅·策蘭
  • 德國
  • 德國文學
  • 外國文學
  • 策蘭
  • PaulCelan
  • 保羅·策蘭
  • 詩選
  • 現代詩
  • 德語文學
  • 詩歌翻譯
  • 存在主義
  • 戰爭詩歌
  • 抒情詩
  • 歐洲文學
  • 諾貝爾奬提名作傢
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

策蘭畢生以詩為生存的依托,以詩人的天性對抗曆史和遺忘,創造瞭一種“濃縮瞭我們所有年期記憶”的作品。今天,許多“年期”已經被人淡忘,但在作者逝世四十年後,時間並沒有磨蝕他給我們留下的詩歌遺産——我們這個既富足又貧睏的時代依然缺少的一種安慰。

本書從策蘭的12部詩集及遺稿裏精選300多首詩歌,多篇詩作首度譯成中文,並附入珍貴手稿圖片及策蘭夫人銅版畫作。

譯者弁言選摘:

以詩歌對抗曆史,對抗遺忘,這使策蘭的寫作始終處在風暴的中心。

策蘭在世時,海德格爾就已說過這樣一句話﹕這個人“已經遠遠走在瞭最前麵,卻總是自己悄悄站在最後麵”。這可能是哲學傢對一個詩人的最高評價瞭。

為什麼有那麼多的研究者,包括伽達默爾﹑波格勒﹑德裏達等哲學傢,闡釋策蘭幾乎每一首詩?這並不是普通的學問興趣。因為策蘭是我們這個時代最具人格力量的詩人,他不僅以犀利的詩歌之刃剖開人類曆史離我們不遠的一個時代齣現的最暴力﹑最殘酷的事件,還以他獨特的語言方式創造瞭最優美的德語詩。

策蘭沒有僵硬的詞語“闆塊”,更沒有歸類和貼上“意義”標簽的詩歌詞匯錶。他隻有詞,兩極化的詞:抒情的時候,它們近得像是我們身邊最日常的事物,充滿親切感;抽象的時候,意義立刻綳緊,燃燒,結晶,並且像黑色礦石那樣發齣光亮來。兩者都提煉到它們所能達到的高度和極限。這在戰後歐洲詩人的作品裏是很少見的。……仿佛這裏有一個泛神論的世界,起作用的是更細小的事物,礦物和詩歌元素,生活在作者賦予它們的形態和意義之中。

策蘭知道卑微的事物對生活的支承力:詩,在細微之中穿過世界。

著者簡介

保羅·策蘭(Paul Celan 1920-1970),二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格麯》震撼德國;1960年獲德國最高文學奬——畢希納奬;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學傢和思想傢推重。

策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏剋蘭)一個猶太傢庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中背負曆史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。

譯者孟明,詩人。1955年生於海南島。1987年畢業於中國社會科學院研究生院法國語言文學專業,獲碩士學位;2003年-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員,後旅居法國,現居巴黎。

著有詩集《大記憶書》。另譯有瓦雷裏(Paul Valery)長詩《年輕的命運女神》(La jeune Parque)、聖-瓊•佩斯(Saint-John Perse)長詩《流亡》(Exil)、海德格論荷爾德林的論文《迴憶》(Andenken)、弗朗索瓦•傅勒(Francois Furet)史學著作《思考法國大革命》(Penser la Revolution francaise)等。

圖書目錄

譯者弁言
◎早期詩歌
母親
異鄉兄弟之歌
夜麯

日子的慰藉
緻詩琴
花賊
鏡中
雨夜
美麗的十月
傷逝
你眼睛裏的草
重逢
◎骨灰甕之沙
夢之占有
催眠麯
井邊
雨中丁香
一個士兵
墓畔
阿耳忒彌斯之箭
九月花冠
孤獨者
黑雪花
口琴
夏至之歌
◎罌粟與記憶
滿手時間
楊樹
灰灰草
蕨的秘密
骨灰甕之沙
最後的軍旗
鐵靴哢嚓響
法國之憶
陰影中婦人歌
夜光麯
歲月從你到我
遠頌
晚來深沉
花冠
死亡賦格麯
旅途上
在埃及
水晶
壽衣
我孤獨一人
睡吧
最白的鴿子
睡眠與飯
同路人
眼睛
永恒
風景
安靜!
數杏仁
◎從門檻到門檻
弄斧
發綹兒
來自大海
雙重意象
從黑暗到黑暗
布列塔尼海灘
雙雙浮遊
弗朗索瓦的墓誌銘
眼內嫁接瞭
阿西西
在一盞燭火前
帶一把可變的鑰匙
靜物
而那種美麗
其林藹藹
詞語的黃昏
山坡
田野
迴憶
夜下花唇
不管你掀起哪塊石
紀念保羅·艾呂雅
示播列
你也說
以時間紅的唇兒
來自寂靜的見證
到島上去
◎話語之柵
聲音
信心
帶著信和鍾
在一幅畫下麵
迴傢
下麵
今天和明天
濛翳
黑暗

白和輕
話語之柵
雪床
科隆,宮殿街
在遠方
一隻手
萬靈節
風景速寫
上麵,無聲
夏天的報告
路堤,路基,空地,碎石
密接和應
◎無人的玫瑰
大地就在他們身上
以酒和失落
蘇黎世,鸛屋
多少星辰
你今夜過世
兩隻手上
十二年
帶著所有的思想
水閘
啞靜的鞦氣
冰,伊甸園
詩篇
圖賓根,一月
煉金術
曼多拉
西伯利亞吟
受福
明亮的石頭
立石
下午,馬戲團及城堡
剋爾摩望
我砍下瞭竹子
頓挫
歸一
詞為我落何處
球體
嗚呼開花
小屋的窗
城牆
帶著一本來自塔魯莎的書
◎換氣
夢中未遇
穿過憂鬱的急流
棹歌作桅駛嚮大地
站立
你守夜的夢
與受迫害者
棉綫太陽
坐在蛇形馬車裏
鎧甲痕
詞語堆積
我認得你
剝蝕
可歌的殘骸
永遠的二十朵
沒有沙藝瞭
光明飢渴
當白色嚮我們襲來
三隻
今天

帶靈罐的風景
在布拉格
用拳頭
飛鳴木
灰燼的風采
寫齣的
大提琴起奏
壯氣
溶解
凝結
顱之思
佩糸遂,心糸遂
瘋人碗
自從看見烏鶇
火紅的,大天穹
長著頁岩似的眼睛
淤泥積
雲幅,標語,揭竿而起
◎棉綫太陽
法蘭剋福,九月
誰主天下?
看得見
痙攣
那點兒真理
我身在何處
你的信都拆封瞭嗎?不可能。
睡眠殘片
聲音白
那顆挖齣的心
相撞的
在我不知,不知的時候
住進住齣
有限之中的隱身草
愛情
右邊
以一壺燙熱的苦酒
永恒
沿著一道道山崗
清爐渣
盲魂
以愛爾蘭人的方式

滿山音訊
慢慢擀
你們都攜著
本是天使的材料
自由吹拂的燈光種子
給詞窟鋪上
……也沒有絲毫
因為你找到瞭苦難的碎片
唇,你人和夜的隆起
寂靜撞擊
崇高的疾病
亂麻心緒
你想想
◎暗蝕
光明放棄之後
看得齣
從鋼絲上
你拋下
問罪石
暗蝕瞭
襲來
跟著我們
你的臉四周
流動的金子

時間的空白
彆把你寫進
精神,滔滔流
隨風而來
◎光明之迫
夜騎上他
用灰燼之勺
我們已躺在
誰站到你這邊?
放手
燈標收集者
有一次
砍刀亂舞
在布蘭庫希傢,兩人
每當我
托特瑙山
緻一位亞洲兄弟
海格特
敲掉
破碎傢園
這封從空白的
我還能看見你
一陣心跳的夜
磁性的藍
沒有半木半蒿瞭
井一樣深
為瞭雲雀的影子
蒼白聲部
對氣候敏感的手
攔路桶的話
狂走-眼睛
請把赭石撒進
閏百年
拉縴時代
願你如你
◎雪之部
你臥
丁香空氣
風中掘井人
開年賀歲
什麼縫在
我聽見斧頭開花
以田鼠的嗓音
裹著蜥蜴
雪之部
這個隻能結結巴巴跟隨的世界
化作一月
草草瞭事吧
好風行船
廣闆
嚮著黑夜的秩序
與深巷
什麼東西像夜
為何從非造物齣發
馬普斯伯裏街
黑齣來
講魯內文的人
紫羅蘭
給埃裏剋
耳器
一片葉
礦石亮片
又是力量又是痛苦
石瀑
我以腳步測量
燈棒
在顳顬碎片後麵
黯淡的
◎時間山園
怨月
你橫齣來
隻有當我
小小的夜
我帶你去
我那
一顆星
小小夢根
長成杏仁的你
立著
我們,像喜沙草一樣真
那閃耀
你閃耀著


我用兩隻杯子喝酒
會有
更換地址
沉淪的
藏紅花
葡萄人傢
◎散詩與遺稿
哦人世之藍
一個影子的畫像
狼豆
與樹皮交談
於是沉重
光亮
利切卡萊
子夜
悲痛睡在詞旁邊
Ilcorcompunto
真者
白沙丘
像那遠方的
一種手上時光
瓦萊哀歌
給雅各布·卡斯拔·德慕斯,年月日
裂化
我們
ArsPoetica
仿佛施壺倒酒
轉摺
佩裏戈爾
母親,母親
你是無盡頭的
在睡眠中,在光綫裏
我被擊碎的膝蓋裏
喲,那些吹牛的人
空濛之中
風景,並非沒有鷹
脈搏射束
過日子
掘入
聽到的從耳朵流齣
沒有勝利,你和我生活
譯後記
編後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。 最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之...  

評分

如果用一个字形容策兰的诗歌,那也许应该是“涩” 前期他的诗歌苦涩,用生动的充满触感和色彩的意象隐喻着情感,如《数杏仁》中: “我纺了这根秘密的线 线上有你想象的露珠 它落下来掉进罐子 有句找不到人心的谚语在守护它” “那隐约听见的声音撞你心头” 《重...  

評分

如果用一个字形容策兰的诗歌,那也许应该是“涩” 前期他的诗歌苦涩,用生动的充满触感和色彩的意象隐喻着情感,如《数杏仁》中: “我纺了这根秘密的线 线上有你想象的露珠 它落下来掉进罐子 有句找不到人心的谚语在守护它” “那隐约听见的声音撞你心头” 《重...  

評分

感觉就是意识流的梨花体。我是看的慕容雪村的推荐来找的策兰,人家推荐的版本的翻译跟这个简直差得太远了。慕容雪村版《狼豆》“在那里,他们杀死了我的父母/什么曾在那里开花/什么还在那里开花/什么样的花,妈妈/曾经使你痛苦……/妈妈,妈妈/我曾握过谁的手/当我带着你的话去...

用戶評價

评分

連續讀策蘭的詩是件很痛苦的事情,他的個人風格太過強烈,他的世界像包裹著一層堅硬的外殼,外人想鑽進去似乎很難很難。 坦白講書中有些詩讀不懂,但不妨礙我對策蘭的喜歡,因為能讀懂的那部分,已足以證明他的偉大。結閤詩人的生平及所處的時代背景,有助於更好地理解他的詩,有些詩在不同的情境下多讀幾次有意想不到的收獲。策蘭的詩難譯,感覺孟明的翻譯略顯生硬(減去的一星是翻譯部分還不夠好),翻譯這本600頁的詩集的活兒不好做,還是嚮他緻敬。

评分

包裝極其精美豪華,紙張嘎嘎新,封麵摸上去手感好得讓人掉淚……但其翻譯,尤其是斷句,我不知道是保羅君就是這麼個寫法還是譯者自己的原因,總之讀起來就像……意識流的梨花詩……那麼膈應……

评分

在係圖藉的第一本書,讀!不!懂!

评分

在係圖藉的第一本書,讀!不!懂!

评分

對策蘭和翻譯,都有一點失望。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有